“Well (итак),” said Lestrade, “I’ve seen you handle a good many cases, Mr. Holmes (я видел, как вы распутывали многие дела, мистер Холмс; to handle — снабжать ручкой; обходиться, справляться /с чем-либо/; a good many — /довольно/ много, порядочное количество), but I don’t know that I ever knew a more workmanlike one than that (но я не знаю более искусно /раскрытого/ дела, чем это). We’re not jealous of you at Scotland Yard (мы в Скотланд-Ярде не завидуем вам). No, sir, we are very proud of you (нет, сэр, мы очень гордимся вами), and if you come down to-morrow (если вы зайдете завтра), there’s not a man, from the oldest inspector to the youngest constable (не найдется такого человека, /начиная/ от самого опытного инспектора и заканчивая самым молодым констеблем; old — старый; опытный; young — молодой; неопытный; constable — констебль /низший полицейский чин в Великобритании и США/), who wouldn’t be glad to shake you by the hand (кто не был бы рад пожать вам руку).”
“Thank you (благодарю вас)!” said Holmes. “Thank you!” and as he turned away (и когда он отвернулся), it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions (мне показалось, что теперь он был еще больше тронут тонкими человеческими чувствами; soft — мягкий; слабый, тихий; нежный) than I had ever seen him (чем я когда-либо видел). A moment later he was the cold and practical thinker once more (через мгновение он снова был холодным, практичным мыслителем).
“Put the pearl in the safe, Watson (положите жемчужину в сейф, Ватсон),” said he, “and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case (и достаньте бумаги по делу Конк-Синглтона, о подлоге; forgery — подлог, подделка /документа/; to forge — выковывать, ковать; фальсифицировать, подделывать /документы, печати, подписи и т. д./). Good-bye, Lestrade (до свидания, Лестрейд). If any little problem comes your way (если какая-нибудь небольшая задача встанет перед вами: «встретится у вас на пути»; to come one's way — перепадать, выпадать на чью-либо долю), I shall be happy, if I can (я буду счастлив, если смогу), to give you a hint or two as to its solution (дать вам пару советов относительно ее решения; hint — наводка, совет, легкая подсказка; to give a hint — намекнуть).”
jealous ['dZel@s], proud [praud], emotion [I'm@uS(@)n], forgery ['fO:dZ(@)rI]
We sat in silence for a moment.
“Well,” said Lestrade, “I’ve seen you handle a good many cases, Mr. Holmes, but I don’t know that I ever knew a more workmanlike one than that. We’re not jealous of you at Scotland Yard. No, sir, we are very proud of you, and if you come down to‑morrow, there’s not a man, from the oldest inspector to the youngest constable, who wouldn’t be glad to shake you by the hand.”
“Thank you!” said Holmes. “Thank you!” and as he turned away, it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions than I had ever seen him. A moment later he was the cold and practical thinker once more.
“Put the pearl in the safe, Watson,” said he, “and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case. Good-bye, Lestrade. If any little problem comes your way, I shall be happy, if I can, to give you a hint or two as to its solution.”
The Three Students
(три студента)