“I trust, Mr. Holmes, that you can spare me a few hours of your valuable time (надеюсь, мистер Холмс, что вы можете уделить мне несколько часов вашего драгоценного времени; to trust — верить; доверять/ся/; надеяться; valuable — ценный; value — ценность). We have had a very painful incident at St. Luke’s (у нас в колледже Св. Луки произошел очень неприятный случай), and really, but for the happy chance of your being in town (и, поверьте, если бы не то счастливое обстоятельство, что вы в нашем городке; really — действительно; ей-богу; право, честное слово), I should have been at a loss what to do (я бы совсем не знал, что делать; to be at a loss — попасть в тупик; быть неспособным сказать или сделать /что-либо/).”
library ['laIbr(@)rI], charter ['tSA:t@], received [rI'si:vd], tutor ['tju:t@], temperament ['temp(@)r@m@nt], hour ['au@]
We were residing at the time in furnished lodgings close to a library where Sherlock Holmes was pursuing some laborious researches in early English charters — researches which led to results so striking that they may be the subject of one of my future narratives. Here it was that one evening we received a visit from an acquaintance, Mr. Hilton Soames, tutor and lecturer at the College of St. Luke’s. Mr. Soames was a tall, spare man, of a nervous and excitable temperament. I had always known him to be restless in his manner, but on this particular occasion he was in such a state of uncontrollable agitation that it was clear something very unusual had occurred.
“I trust, Mr. Holmes, that you can spare me a few hours of your valuable time. We have had a very painful incident at St. Luke’s, and really, but for the happy chance of your being in town, I should have been at a loss what to do.”
“I am very busy just now (сейчас я очень занят), and I desire no distractions (и не хочу отвлекаться; distraction — отвлечение внимания; то, что отвлекает внимание; развлечение; to distract — отвлекать; to desire — желать),” my friend answered (ответил мой друг). “I should much prefer that you called in the aid of the police (я бы /охотнее/ предпочел, чтобы вы обратились за помощью к полиции).”
“No, no, my dear sir (нет, нет, уважаемый сэр); such a course is utterly impossible (подобное действие совершенно невозможно; utterly — совершенно, крайне, очень). When once the law is evoked it cannot be stayed again (если делу дать законный ход, его не остановить снова; law — закон; представитель закона, полиция; to evoke — пробуждать /чувства/; вызывать /воспоминание, восхищение/), and this is just one of those cases (а это как раз одно из тех дел) where, for the credit of the college (когда, ради /сохранения/ репутации колледжа; credit — доверие, вера; хорошая репутация, доброе имя; честь), it is most essential to avoid scandal (крайне важно избежать скандала = огласки). Your discretion is as well known as your powers (ваш такт столь же хорошо известен, как и ваши способности; power — сила, мощь; энергия; powers — физическая или умственная способность), and you are the one man in the world who can help me (вы единственный человек в мире, кто может мне помочь). I beg you, Mr. Holmes, to do what you can (умоляю вас, мистер Холмс, сделайте все, что можно).”