Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“I must explain to you, Mr. Holmes (должен объяснить вам, мистер Холмс), that to-morrow is the first day of the examination for the Fortescue Scholarship (что завтра первый день экзамена на /соискание/ стипендии Фортескью; scholarship — образованность, ученость, эрудиция; стипендия). I am one of the examiners (я являюсь одним из экзаменаторов). My subject is Greek (мой предмет — греческий язык), and the first of the papers consists of a large passage of Greek translation (и первый экзамен включает в себя большой отрывок греческого /текста/ для перевода; to consist of — состоять из) which the candidate has not seen (который кандидат не видел = незнакомый кандидату). This passage is printed on the examination paper (этот отрывок напечатан на /специальном/ экзаменационном бланке), and it would naturally be an immense advantage (и, конечно, было бы огромным преимуществом) if the candidate could prepare it in advance (если бы кандидат мог приготовить его заранее). For this reason (по этой причине), great care is taken to keep the paper secret (приняты особые меры предосторожности, чтобы сохранить в тайне экзаменационный материал; great care — повышенная степень заботливости, осторожности; to take care — быть осторожным, беречься, остерегаться).

“To-day, about three o’clock (сегодня, около трех часов), the proofs of this paper arrived from the printers (гранки этого текста прибыли из типографии; proof — испытание; проба; proofs — корректура; гранки; пробный оттиск; to print — печатать; издавать). The exercise consists of half a chapter of Thucydides (задание включает в себя полглавы из /трудов/ Фукидида; exercise — тренировка, упражнение; Thucydides — Фукидид /ок. 454 — ок. 396/399 гг. до н. э., древнегреческий историк, автор 8-томной «Истории», посвященной Пелопоннесской войне; один из наиболее трудных для перевода греческих авторов/). I had to read it over carefully (мне пришлось внимательно перечитать его; to read over — внимательно читать; перечитывать), as the text must be absolutely correct (поскольку текст должен быть совершенно правильным). At four-thirty my task was not yet completed (в четыре тридцать моя работа еще не была закончена; task — задание, задача; обязанность). I had, however, promised to take tea in a friend’s rooms (однако я обещал приятелю зайти на чай; to take tea — пить чай; room — комната; rooms — жилище; квартира; комнаты), so I left the proof upon my desk (и /уходя/, я оставил гранки на столе; to leave; desk — письменный, рабочий стол). I was absent rather more than an hour (я отсутствовал немного более часа).

immense [I'mens], advance [@d'vA:ns], exercise ['eks@saIz], absent ['&bs(@)nt]

“I must explain to you, Mr. Holmes, that to-morrow is the first day of the examination for the Fortescue Scholarship. I am one of the examiners. My subject is Greek, and the first of the papers consists of a large passage of Greek translation which the candidate has not seen. This passage is printed on the examination paper, and it would naturally be an immense advantage if the candidate could prepare it in advance. For this reason, great care is taken to keep the paper secret.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы