Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“For an instant I imagined (на минуту я подумал) that Bannister had taken the unpardonable liberty of examining my papers (что Бэннистер позволил себе непростительную вольность — заглянул в мои бумаги; liberty — свобода; бесцеремонность, вольность; дерзость; to take the liberty of doing something — позволить себе сделать что-либо; взять на себя смелость сделать что-либо). He denied it, however, with the utmost earnestness (однако он это категорически отрицал: «с величайшей серьезностью»; utmost — крайний, величайший; earnest — серьезный; искренний, убежденный), and I am convinced that he was speaking the truth (и я убежден, что он говорил правду). The alternative was that someone passing had observed the key in the door (возможно и другое: кто-то, проходя мимо, заметил ключ в двери; alternative — альтернатива, выбор; альтернативная гипотеза), had known that I was out (знал, что меня нет; to be out — отсутствовать, не быть на месте), and had entered to look at the papers (и вошел, чтобы взглянуть на бумаги). A large sum of money is at stake (на карту поставлена большая сумма денег; to be at stake — быть поставленным на карту, находиться под угрозой; stake — столб, кол; ставка, заклад /в азартных играх/), for the scholarship is a very valuable one (поскольку стипендия очень высокая; valuable — дорогой, /драго/ценный), and an unscrupulous man might very well run a risk (и неразборчивый в средствах человек вполне мог бы пойти на риск) in order to gain an advantage over his fellows (чтобы получить преимущество перед другими претендентами; fellow — товарищ, собрат; парень; равный по званию, положению).

“Bannister was very much upset by the incident (Бэннистер был очень расстроен этим происшествием). He had nearly fainted when we found (он чуть не потерял сознание, когда мы узнали) that the papers had undoubtedly been tampered with (что бумаги, несомненно, побывали в чужих руках; to tamper with — вмешиваться, соваться /во что-либо/). I gave him a little brandy and left him collapsed in a chair (я дал ему немного бренди и оставил его сидящим = и он остался сидеть в кресле без сил; to collapse — сильно ослабеть, свалиться /от болезни, перенапряжения/; collapse — полный упадок сил, изнеможение, истощение; chair — стул; кресло), while I made a most careful examination of the room (пока я проводил самый тщательный осмотр комнаты). I soon saw that the intruder had left other traces of his presence (скоро я увидел, что незваный гость оставил и другие следы своего присутствия) besides the rumpled papers (помимо разбросанных бумаг; to rumple — мять; приводить в беспорядок).

convinced [k@n'vInst], alternative [O:l't@:n@tIv], key [ki:], money [mVnI]

“For an instant I imagined that Bannister had taken the unpardonable liberty of examining my papers. He denied it, however, with the utmost earnestness, and I am convinced that he was speaking the truth. The alternative was that someone passing had observed the key in the door, had known that I was out, and had entered to look at the papers. A large sum of money is at stake, for the scholarship is a very valuable one, and an unscrupulous man might very well run a risk in order to gain an advantage over his fellows.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы