“For which he was entered (который он /тоже/ будет сдавать: «на который он тоже был записан»; to enter for — вносить в список, вписывать для /участия в соревновании, испытании/)
?”“Yes.”
“And the papers were on your table (и гранки лежали у вас на столе)
?”“To the best of my belief, they were rolled up (насколько я помню, они были свернуты /трубочкой/; belief — вера; мнение, убеждение; to the best of my belief — насколько мне известно)
.”“But might be recognized as proofs (но /они/ могли быть узнаны как гранки = можно было догадаться, что это гранки; to recognize — узнавать, опознавать)
?”“Possibly (возможно)
.”Indian ['IndI@n], belief [bI'li:f], recognized ['rek@gnaIzd]
“Yes, young Daulat Ras, an Indian student, who lives on the same stair, came in to ask me some particulars about the examination.”
“For which he was entered?”
“Yes.”
“And the papers were on your table?”
“To the best of my belief, they were rolled up.”
“But might be recognized as proofs?”
“Possibly.”
“No one else in your room (больше никто /не был/ в вашей комнате)
?”“No.”
“Did anyone know that these proofs would be there (кто-нибудь знал, что эти гранки будут там)
?”“No one save the printer (никто, кроме печатника)
.”“Did this man Bannister know (а ваш слуга Бэннистер знал; man — человек, мужчина; работник, слуга)
?”“No, certainly not (нет, конечно, нет)
. No one knew (никто не знал).”“Where is Bannister now (где сейчас Бэннистер)
?”“He was very ill, poor fellow (ему было очень плохо, бедняге; ill — больной, нездоровый; плохой, дурной)
. I left him collapsed in the chair (он остался сидеть в кресле без сил). I was in such a hurry to come to you (я очень спешил к вам).”certainly ['s@:t(@)nlI], poor [pu@], chair [tSe@]
“No one else in your room?”
“No.”
“Did anyone know that these proofs would be there?”
“No one save the printer.”
“Did this man Bannister know?”
“No, certainly not. No one knew.”
“Where is Bannister now?”
“He was very ill, poor fellow. I left him collapsed in the chair. I was in such a hurry to come to you.”
“You left your door open (вы оставили дверь открытой)
?”“I locked up the papers first (сначала я запер бумаги)
.”“Then it amounts to this, Mr. Soames (тогда это означает следующее, мистер Сомс; to amount — быть равным, равнозначащим; означать /что-либо/)
: that, unless the Indian student recognized the roll as being proofs (если только индийский студент не догадался, что свиток — это гранки), the man who tampered with them (то человек, у которого они побывали в руках) came upon them accidentally (наткнулся на них случайно; to come upon — наткнуться, неожиданно встретить) without knowing that they were there (не зная: «без знания», что они были там).”“So it seems to me (я тоже так считаю; so it seems — по всей видимости, так)
.”Holmes gave an enigmatic smile (Холмс загадочно улыбнулся)
.“Well (ну что ж)
,” said he, “let us go round (идемте). Not one of your cases, Watson (это не ваш случай: «ни один из ваших случаев», Ватсон) — mental, not physical (умственный, а не физический = здесь нужно размышлять, а не действовать). All right; come if you want to (ладно, идемте, если хотите). Now, Mr. Soames — at your disposal (итак, мистер Сомс, /я/ к вашим услугам; disposal — руководство, распоряжение)!”amount [@'maunt], accidentally [,&ksI'dent(@)lI], enigmatic [,enIg'm&tIk], physical ['fIzIk(@)l], disposal [dIs'p@uz(@)l]
“You left your door open?”
“I locked up the papers first.”