Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“Then it amounts to this, Mr. Soames: that, unless the Indian student recognized the roll as being proofs, the man who tampered with them came upon them accidentally without knowing that they were there.”

“So it seems to me.”

Holmes gave an enigmatic smile.

“Well,” said he, “let us go round. Not one of your cases, Watson — mental, not physical. All right; come if you want to. Now, Mr. Soames — at your disposal!”

The sitting-room of our client opened by a long, low, latticed window (гостиная нашего посетителя выходила длинным низким окном с переплетом; to open on — выходить на /об окнах/; latticed — решетчатый, с переплетом /оконным или витражным/) on to the ancient lichen-tinted court of the old college (в старинный, поросший лишайником двор /старого/ колледжа; lichen — лишайник; to tint — слегка окрашивать; подцвечивать; tint — краска, оттенок). A Gothic arched door led to a worn stone staircase (готическая арочная дверь вела к каменной лестнице с истертыми /ступенями/; to lead; worn — потертый, изношенный, старый, обветшалый; to wear — носить; изнашивать/ся/). On the ground floor was the tutor’s room (на первом этаже находилась комната преподавателя; ground floor — первый этаж /нумерация этажей в Великобритании начинается со второго/; ground — земля, почва). Above were three students, one on each storey (выше жили три студента, по одному на каждом этаже). It was already twilight when we reached the scene of our problem (уже были сумерки, когда мы добрались до места происшествия). Holmes halted and looked earnestly at the window (Холмс остановился и внимательно посмотрел на окно; earnest — серьезный, основательный; убежденный). Then he approached it (затем приблизился к нему), and, standing on tiptoe with his neck craned (и, становясь на цыпочки и вытягивая шею; tiptoe — кончики пальцев ног, цыпочки; crane — журавль; to crane — вытягивать шею /чтобы лучше увидеть что-либо/), he looked into the room (он заглянул в комнату).

“He must have entered through the door (должно быть, он вошел/проник через дверь). There is no opening except the one pane (окно не открывается, только форточка; opening — отверстие, проем; except — кроме, за исключением; pane — оконное стекло; область, секция окна),” said our learned guide (сказал наш ученый проводник; guide — проводник, гид; экскурсовод; советчик; to guide — вести, быть проводником).

“Dear me (вот как; dear me! — боже мой!, вот так так!; ну и ну!, нечего сказать!, неужели?, вот те раз!, вот те на! /восклицание, выражающее нетерпение, сожаление, удивление и т. п./)!” said Holmes, and he smiled in a singular way (произнес Холмс и странно улыбнулся) as he glanced at our companion (взглянув на нашего спутника). “Well, if there is nothing to be learned here (что ж, если здесь ничего не узнать), we had best go inside (нам лучше войти в дом).”

ancient ['eInS(@)nt], lichen ['laIk@n], court [kO:t], arched [A:tSt], halted ['hO:ltId]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы