Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“Bannister was very much upset by the incident. He had nearly fainted when we found that the papers had undoubtedly been tampered with. I gave him a little brandy and left him collapsed in a chair, while I made a most careful examination of the room. I soon saw that the intruder had left other traces of his presence besides the rumpled papers.

“On the table in the window were several shreds from a pencil (на столике у окна лежало несколько стружек от карандаша; shred — клочок, кусочек, обрывок; обрезки, очистки) which had been sharpened (который затачивали; sharp — острый, отточенный). A broken tip of lead was lying there also (сломанный кончик грифеля также лежал там; to break-broke-broken; lead — свинец; грифель). Evidently the rascal had copied the paper in a great hurry (очевидно, негодяй переписывал текст в большой спешке), had broken his pencil (сломал карандаш), and had been compelled to put a fresh point to it (и был вынужден его очинить: «придать ему новое острие»).”

“Excellent (прекрасно)!” said Holmes, who was recovering his good-humour (сказал Холмс, к которому возвращалось хорошее настроение) as his attention became more engrossed by the case (по мере того, как его внимание все больше поглощалось этим делом; to engross — поглощать /время, внимание и т. п./; завладевать /разговором/; углубиться, с головой уйти /во что-либо/). “Fortune has been your friend (удача была вашим другом = вам сопутствовала удача/вам повезло).”

“This was not all (это не все). I have a new writing-table with a fine surface of red leather (у меня новый письменный стол, покрытый отличной красной кожей; fine — тонкий, изящный, превосходный; surface — поверхность; to surface — отделывать поверхность, покрывать). I am prepared to swear, and so is Bannister (я готов поклясться, и Бэннистер тоже), that it was smooth and unstained (что кожа была гладкая и без единого пятнышка; stain — пятно). Now I found a clean cut in it about three inches long (а теперь я обнаружил на ней ровный разрез, примерно три дюйма длиной; to cut — резать) — not a mere scratch, but a positive cut (не просто царапину, а именно разрез; positive — несомненный, определенный, точный). Not only this (и не только это), but on the table I found a small ball of black dough or clay (на столе я нашел маленький комок черной густой массы или глины; ball — шар, мяч; клубок, комок; dough — тесто; густая масса, напоминающая тесто), with specks of something which looks like sawdust in it (содержащий крупинки чего-то, похожего на опилки; sawdust: saw — пила; dust — пыль). I am convinced that these marks were left by the man (я убежден, что эти следы были оставлены человеком) who rifled the papers (копавшимся в бумагах; to rifle — обыскивать с целью грабежа). There were no footmarks and no other evidence as to his identity (не было отпечатков ног, а также других улик, указывающих на его личность).

lead [led], pencil ['pens(@)l], leather ['leD@], recovering [rI'kVv@rIN], smooth [smu:D], dough [d@u], sawdust ['sO:dVst]

“On the table in the window were several shreds from a pencil which had been sharpened. A broken tip of lead was lying there also. Evidently the rascal had copied the paper in a great hurry, had broken his pencil, and had been compelled to put a fresh point to it.”

“Excellent!” said Holmes, who was recovering his good-humour as his attention became more engrossed by the case. “Fortune has been your friend.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы