“To-day, about three o’clock, the proofs of this paper arrived from the printers. The exercise consists of half a chapter of Thucydides. I had to read it over carefully, as the text must be absolutely correct. At four-thirty my task was not yet completed. I had, however, promised to take tea in a friend’s rooms, so I left the proof upon my desk. I was absent rather more than an hour.
“You are aware, Mr. Holmes (вы знаете, мистер Холмс; to be aware — знать, сознавать; быть осведомленным), that our college doors are double (что двери в нашем колледже двойные; double — двойной, состоящий из двух частей) — a green baize one within (одна, /обитая/ зеленым сукном, изнутри) and a heavy oak one without (и тяжелая дубовая снаружи). As I approached my outer door (когда я подошел к наружной двери; outer door — наружная дверь; входная дверь; outer — внешний, наружный), I was amazed to see a key in it (то с удивлением увидел в ней ключ). For an instant I imagined that I had left my own there (на миг я подумал, что забыл здесь /в замке/ свой ключ), but on feeling in my pocket I found that it was all right (но, пошарив в кармане, я убедился, что все в порядке; to feel — ощупывать, осязать; шарить, искать ощупью). The only duplicate which existed (единственный существующий дубликат), so far as I knew (насколько мне известно), was that which belonged to my servant, Bannister (принадлежит моему слуге, Бэннистеру) — a man who has looked after my room for ten years (человеку, который присматривает за моей комнатой уже десять лет), and whose honesty is absolutely above suspicion (и чья честность совершенно вне подозрений; above — над).
“I found that the key was indeed his (я выяснил, что это действительно его ключ), that he had entered my room to know if I wanted tea (что он входил в комнату узнать, не желаю ли я чаю), and that he had very carelessly left the key in the door when he came out (и очень беспечно забыл ключ в двери, когда выходил). His visit to my room must have been within a very few minutes of my leaving it (его посещение моей комнаты должно было быть = он, должно быть, заходил ко мне в комнату через несколько минут после моего ухода). His forgetfulness about the key would have mattered little upon any other occasion (его забывчивость /ключа/ не имела бы никакого значения при любых других обстоятельствах; to forget — забывать; to matter — иметь значение; значить), but on this one day it has produced the most deplorable consequences (но в этот день она имела самые плачевные последствия; to produce — производить; приносить, вызывать, служить причиной; to deplore — оплакивать, сетовать, скорбеть).
outer ['aut@], servant ['s@:v(@)nt], suspicion [s@'spIS(@)n], deplorable [dI'plO:r@bl]
“You are aware, Mr. Holmes, that our college doors are double — a green baize one within and a heavy oak one without. As I approached my outer door, I was amazed to see a key in it. For an instant I imagined that I had left my own there, but on feeling in my pocket I found that it was all right. The only duplicate which existed, so far as I knew, was that which belonged to my servant, Bannister — a man who has looked after my room for ten years, and whose honesty is absolutely above suspicion.
“I found that the key was indeed his, that he had entered my room to know if I wanted tea, and that he had very carelessly left the key in the door when he came out. His visit to my room must have been within a very few minutes of my leaving it. His forgetfulness about the key would have mattered little upon any other occasion, but on this one day it has produced the most deplorable consequences.