university [,ju:nI'v@:sItI], town [taun], adventure [@d'ventS@], injudicious [,IndZu:'dIS@s], due [dju:], incident ['InsId(@)nt], endeavour [In'dev@]
It was in the year ‘95 that a combination of events, into which I need not enter, caused Mr. Sherlock Holmes and myself to spend some weeks in one of our great university towns, and it was during this time that the small but instructive adventure which I am about to relate befell us. It will be obvious that any details which would help the reader exactly to identify the college or the criminal would be injudicious and offensive. So painful a scandal may well be allowed to die out. With due discretion the incident itself may, however, be described, since it serves to illustrate some of those qualities for which my friend was remarkable. I will endeavour, in my statement, to avoid such terms as would serve to limit the events to any particular place, or give a clue as to the people concerned.
We were residing at the time in furnished lodgings close to a library (в то время мы жили в меблированных комнатах недалеко от библиотеки; to reside — проживать, жить; пребывать, находиться) where Sherlock Holmes was pursuing some laborious researches in early English charters (где Шерлок Холмс занимался подробным/основательным изучением ранних английских хартий; to pursue — преследовать /кого-либо, цель/; рассматривать, расследовать /вопрос, дело/; заниматься /чем-либо/; laborious — трудный, тяжелый, утомительный; трудоемкий; labour — труд, работа; charter — хартия, грамота) — researches which led to results so striking (исследованиями, которые привели к результатам настолько поразительным; to lead to) that they may be the subject of one of my future narratives (что они могут стать предметом одного из моих будущих рассказов). Here it was that one evening we received a visit from an acquaintance (здесь как-то вечером нас посетил один знакомый: «мы получили посещение от одного знакомого»), Mr. Hilton Soames, tutor and lecturer at the College of St. Luke’s (мистер Хилтон Сомс, преподаватель колледжа Св. Луки; tutor — преподаватель, наставник; руководитель группы студентов; lecturer — лектор; преподаватель /университета, колледжа/). Mr. Soames was a tall, spare man (мистер Сомс был высокий, худосочный человек; spare — худощавый, тощий), of a nervous and excitable temperament (нервного и легковозбудимого характера; to excite — возбуждать). I had always known him to be restless in his manner (я всегда знал его как /человека/ до известной степени беспокойного, тревожного; in a manner — в некотором смысле; до некоторой степени), but on this particular occasion he was in such a state of uncontrollable agitation (но в этот раз он находился в таком состоянии неконтролируемого возбуждения; occasion — возможность, случай; событие; to control — управлять, контролировать) that it was clear something very unusual had occurred (что было ясно: произошло что-то очень необычное).