It was in the year ‘95 that a combination of events (в 1895 году совокупность некоторых событий; combination — соединение, сочетание), into which I need not enter (на которых я не стану останавливаться; to need — иметь надобность, потребность; быть необходимым; to enter into — вступать; вникать /в детали/), caused Mr. Sherlock Holmes and myself to spend some weeks (заставила нас с мистером Шерлоком Холмсом провести несколько недель; to cause — быть причиной; заставлять, обуславливать) in one of our great university towns (в одном из наших знаменитых университетских городков; great — большой; великий, замечательный), and it was during this time that the small but instructive adventure (и именно в это время небольшое, но поучительное происшествие) which I am about to relate befell us (о котором я /и/ собираюсь рассказать, случилось с нами; to befall — приключаться, происходить, случаться). It will be obvious that any details (само собой разумеется, что любые подробности) which would help the reader exactly to identify the college or the criminal (которые могли бы помочь читателю точно определить колледж и преступника) would be injudicious and offensive (неуместны и оскорбительны; injudicious — неблагоразумный, необдуманный; неуместный; offense — нарушение; обида, оскорбление). So painful a scandal may well be allowed to die out (столь неприятному/позорному происшествию вполне можно позволить исчезнуть; painful — причиняющий боль, болезненный; мучительный, тягостный; pain — боль; страдание; scandal — скандал, позорный поступок; to die out — вымирать; /постепенно/ исчезать, затихать). With due discretion the incident itself may, however, be described (однако с надлежащим благоразумием этот инцидент может быть описан; discretion — свобода действий; проницательность; осторожность, осмотрительность; благоразумие; такт), since it serves to illustrate some of those qualities (поскольку он иллюстрирует некоторые из тех качеств; to serve to illustrate — служить иллюстрацией; to serve — служить, быть полезным, помогать; to illustrate — иллюстрировать, пояснять) for which my friend was remarkable (которыми прославился: «был примечателен» мой друг; remarkable — замечательный, выдающийся; знаменитый /чем-либо/). I will endeavour, in my statement (я постараюсь в своем рассказе; statement — заявление; изложение, официальный отчет), to avoid such terms as would serve to limit the events to any particular place (избегать таких понятий, которые помогли бы ограничить/свести события к конкретному месту = избегать всего, что помогло бы определить конкретное место; terms — выражения, язык, способ выражения; понятие; limit — граница, предел; to limit — ограничивать; ставить предел), or give a clue as to the people concerned (или указывало бы: «давало указание» на людей, замешанных /в этой истории/; clue — ключ /к разгадке чего-либо/; улика; указатель, ориентир; to concern — касаться, иметь отношение).