"Confirms it in every respect," said the fat detective, pompously. "House is full of Indian curiosities. Thaddeus brought this up, and if this splinter be poisonous Thaddeus may as well have made murderous use of it as any other man. The card is some hocus-pocus, — a blind, as like as not. The only question is, how did he depart? Ah, of course, here is a hole in the roof." With great activity, considering his bulk, he sprang up the steps and squeezed through into the garret, and immediately afterwards we heard his exulting voice proclaiming that he had found the trap-door.
"He can find something," remarked Holmes, shrugging his shoulders. "He has occasional glimmerings of reason. Il n'y a pas des sots si incommodes que ceux qui ont de l'esprit!"
"You see!" said Athelney Jones, reappearing down the steps again. "Facts are better than mere theories, after all. My view of the case is confirmed. There is a trap-door communicating with the roof, and it is partly open."
"It was I who opened it (это я ее открыл)."
"Oh, indeed (о, в самом деле)! You did notice it, then (значит, вы ее заметили)?" He seemed a little crestfallen at the discovery (казалось, он немного пал духом при этом известии; crestfallen — упавший духом; crest — гребешок /например, петуха/; discovery — открытие). "Well, whoever noticed it (ну, кто бы ее ни обнаружил), it shows how our gentleman got away (она демонстрирует, как наш джентльмен исчез отсюда; to get away — сбегать; уходить). Inspector!"
"Yes, sir," from the passage (да, сэр, — послышалось из коридора).
"Ask Mr. Sholto to step this way (попросите мистера Шолто зайти сюда). — Mr. Sholto, it is my duty to inform you (мистер Шолто, я обязан предупредить вас; duty — долг, обязанность; to inform — сообщать, информировать, уведомлять) that anything which you may say will be used against you (что все, что вы можете сказать, будет использовано против вас). I arrest you in the queen's name as being concerned in the death of your brother (я арестовываю вас именем королевы как лицо, причастное к смерти вашего брата; to concern — касаться; иметь отношение)."
"There, now (ну вот)! Didn't I tell you (разве я вам не говорил)!" cried the poor little man, throwing out his hands, and looking from one to the other of us (вскричал бедолага, протягивая к нам: «выбрасывая» руки и переводя взгляд то на Холмса, то на меня: «смотря с одного на другого из нас»).
notice ['n@utIs], inform [In'fO:m], death [deT]
"It was I who opened it."
"Oh, indeed! You did notice it, then?" He seemed a little crestfallen at the discovery. "Well, whoever noticed it, it shows how our gentleman got away. Inspector!"
"Yes, sir," from the passage.
"Ask Mr. Sholto to step this way. — Mr. Sholto, it is my duty to inform you that anything which you may say will be used against you. I arrest you in the queen's name as being concerned in the death of your brother."
"There, now! Didn't I tell you!" cried the poor little man, throwing out his hands, and looking from one to the other of us.
"Don't trouble yourself about it, Mr. Sholto," said Holmes (не беспокойтесь, мистер Шолто, — сказал Холмс). "I think that I can engage to clear you of the charge (думаю, я могу взяться за то, чтобы снять с вас обвинение; to engage — заниматься чем-либо, быть занятым чем-либо; обязывать/ся/, быть обязанным, связанным какими-либо обязательствами; to clear — очищать; оправдывать; charge — заряд; обвинение)."