"By no means (никоим образом). I don't think I could rest until I know more of this fantastic business (я не думаю, что смогу отдохнуть, если не узнаю больше об этом фантастическом деле). I have seen something of the rough side of life (я не раз попадал в переделки: «видел жизнь с ее грубой стороны»), but I give you my word that this quick succession of strange surprises to-night (но честное слово: «я даю вам мое слово» — эта стремительная череда необъяснимых событий сегодня вечером; succession — последовательность; непрерывный ряд; strange — странный; surprise — удивление; неожиданность, сюрприз) has shaken my nerve completely (полностью выбила меня из колеи; to shake — трясти; потрясать; nerve — нерв). I should like, however, to see the matter through with you, now that I have got so far (и все же мне бы хотелось довести с вами дело до конца, раз уж я забрался так далеко; to see through — доводить до конца; to get — получать; приходить; достигать)."
succession [s@k'seS(@)n]
"I have just been thinking so," I answered. "It is not right that Miss Morstan should remain in this stricken house."
"No. You must escort her home. She lives with Mrs. Cecil Forrester, in Lower Camberwell: so it is not very far. I will wait for you here if you will drive out again. Or perhaps you are too tired?"
"By no means. I don't think I could rest until I know more of this fantastic business. I have seen something of the rough side of life, but I give you my word that this quick succession of strange surprises to-night has shaken my nerve completely. I should like, however, to see the matter through with you, now that I have got so far."