"And I," said Holmes, "shall see what I can learn from Mrs. Bernstone (а я, — сказал Холмс, — посмотрю, что я смогу узнать от миссис Бернстоун), and from the Indian servant, who, Mr. Thaddeus tells me, sleeps in the next garret (а также от слуги-индийца, который, как мне сказал мистер Тадеуш, спит здесь рядом, в мансарде; garret — чердак, мансарда). Then I shall study the great Jones's methods and listen to his not too delicate sarcasms (затем я буду изучать методы великого Джонса и выслушивать его не слишком деликатные саркастические высказывания; sarcasm — сарказм). 'Wir sind gewohnt dass die Menschen verhöhnen was sie nicht verstehen (нем., мы привыкли, что люди высмеивают то, чего не понимают).' Goethe is always pithy (Гете всегда умеет передать суть немногими словами; pithy — богатый сердцевиной, содержательный, по существу, полный смысла; лаконичный, краткий)."
queer [kwI@], scent [sent], sarcasm ['sA:k&z(@)m], pithy ['pITI]
"Yes, — a queer mongrel, with a most amazing power of scent. I would rather have Toby's help than that of the whole detective force of London."
"I shall bring him, then," said I. "It is one now. I ought to be back before three, if I can get a fresh horse."
"And I," said Holmes, "shall see what I can learn from Mrs. Bernstone, and from the Indian servant, who, Mr. Thaddeus tells me, sleeps in the next garret. Then I shall study the great Jones's methods and listen to his not too delicate sarcasms. 'Wir sind gewohnt dass die Menschen verhöhnen was sie nicht verstehen.' Goethe is always pithy."
CHAPTER VII. THE EPISODE OF THE BARREL
(глава VII. Эпизод с бочкой).