Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

I felt that years of the conventionalities of life (я чувствовал, что годы обычной жизни; conventionality — консерватизм; традиционность; conventionalities — условности, принятые в обществе) could not teach me to know her sweet, brave nature (не смогли бы так помочь узнать ее милую, храбрую душу; to teach — учить, обучать) as had this one day of strange experiences (как один этот день странных приключений; experience — опыт; случай, событие). Yet there were two thoughts which sealed the words of affection upon my lips (но два соображения запечатали слова любви у меня на устах). She was weak and helpless (она была слаба и беспомощна), shaken in mind and nerve (как разум, так и нервы ее были потрясены; to shake — трясти; потрясать). It was to take her at a disadvantage to obtrude love upon her at such a time (навязывать ей любовь в такой момент означало бы стремление воспользоваться ее невыгодным положением; to take — брать; застать; disadvantage невыгодное положение; to obtrude — выдвигать, выставлять; навязывать). Worse still, she was rich (и что еще хуже — она была богата). If Holmes's researches were successful, she would be an heiress (если поиски Холмса увенчаются успехом, она будет богатой наследницей; heiress — наследница; женщина, наследующая или ожидающая унаследовать значительное состояние; heir — наследник). Was it fair, was it honourable, that a half-pay surgeon should take such advantage of an intimacy (было ли это справедливо, было ли это благородно, чтобы хирург на половинном жаловании воспользовался преимуществом момента близости; half-pay — половинный оклад; intimacy — тесная связь, близость) which chance had brought about (который подарил ему случай; to bring — приносить)? Might she not look upon me as a mere vulgar fortune-seeker (не сочтет ли она меня за вульгарного охотника за богатством)? I could not bear to risk that such a thought should cross her mind (я не мог допустить риска, чтобы такая мысль пришла к ней в голову; to bear носить; выносить; to cross — пересекать; to cross one's mind — прийти в голову). This Agra treasure intervened like an impassable barrier between us (эти сокровища Агры встали непреодолимым барьером между нами; to intervene — вмешиваться; вклиниваться).

I felt that years of the conventionalities of life could not teach me to know her sweet, brave nature as had this one day of strange experiences. Yet there were two thoughts which sealed the words of affection upon my lips. She was weak and helpless, shaken in mind and nerve. It was to take her at a disadvantage to obtrude love upon her at such a time. Worse still, she was rich. If Holmes's researches were successful, she would be an heiress. Was it fair, was it honourable, that a half-pay surgeon should take such advantage of an intimacy which chance had brought about? Might she not look upon me as a mere vulgar fortune-seeker? I could not bear to risk that such a thought should cross her mind. This Agra treasure intervened like an impassable barrier between us.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже