And the more I thought of what had happened (чем больше я думал о том, что случилось), the wilder and darker it grew (тем более диким и темным оно казалось; to grow — расти вырастать; становиться). I reviewed the whole extraordinary sequence of events (я вспомнил всю последовательность необычных событий; to review — обозревать, осматривать) as I rattled on through the silent gas-lit streets (в то время как кеб грохотал по тихим улицам, освещенными газовыми фонарями; to rattle — трещать, грохотать; to light — освещать). There was the original problem: that at least was pretty clear now (была первоначальная загадка — она, по крайней мере, вполне прояснилась). The death of Captain Morstan (смерть капитана Морстена), the sending of the pearls (посылки с жемчужинами; to send — посылать), the advertisement, the letter (объявление, письмо), — we had had light upon all those events (все эти события мы прояснили; to have + существительное — единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного; to have light — осветить; прояснить: «иметь свет»). They had only led us, however (и тем не менее они только привели нас; to lead — вести; приводить), to a deeper and far more tragic mystery (к еще одной головоломке, еще более запутанной и намного более трагичной; mystery — тайна, загадка, головоломка). The Indian treasure (индийские сокровища), the curious plan found among Morstan's baggage (любопытная карта, найденная среди багажа Морстена; plan — план; схема; чертеж), the strange scene at Major Sholto's death (странная сцена у предсмертного одра майора Шолто; death — смерть), the rediscovery of the treasure (сокровища, найденные во второй раз; rediscovery — повторное открытие/обнаружение) immediately followed by the murder of the discoverer (за чем сразу же последовало убийство того, кто их нашел; discoverer — первооткрыватель; автор открытия), the very singular accompaniments to the crime (уникальные обстоятельства преступления; singular — исключительный, необыкновенный; accompaniment — сопровождение; дополнение), the footsteps, the remarkable weapons (отпечатки ног, удивительное оружие; footstep — след), the words upon the card, corresponding with those upon Captain Morstan's chart (слова на листке, такие же, как и на карте капитана Морстена; to correspond — соответствовать; совпадать, быть аналогичным), — here was indeed a labyrinth in which a man less singularly endowed than my fellow-lodger might well despair of ever finding the clue (настоящий лабиринт, из которого человек, менее одаренный: «менее исключительно одаренный», чем мой соквартирант, навсегда отчаялся бы найти выход; to lodge — обеспечивать временным жильем; квартировать; to despair — падать духом, отчаиваться; clue — клубок, моток; путеводная нить).
sequence ['si:kw@ns], baggage ['b&gIdZ], scene [si:n], weapon ['wep@n], endow [In'dau]