Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

And the more I thought of what had happened, the wilder and darker it grew. I reviewed the whole extraordinary sequence of events as I rattled on through the silent gas-lit streets. There was the original problem: that at least was pretty clear now. The death of Captain Morstan, the sending of the pearls, the advertisement, the letter, — we had had light upon all those events. They had only led us, however, to a deeper and far more tragic mystery. The Indian treasure, the curious plan found among Morstan's baggage, the strange scene at Major Sholto's death, the rediscovery of the treasure immediately followed by the murder of the discoverer, the very singular accompaniments to the crime, the footsteps, the remarkable weapons, the words upon the card, corresponding with those upon Captain Morstan's chart, — here was indeed a labyrinth in which a man less singularly endowed than my fellow-lodger might well despair of ever finding the clue.

Pinchin Lane was a row of shabby two-storied brick houses in the lower quarter of Lambeth (Пинчин-лейн представляла собой ряд непрезентабельных двухэтажных кирпичных зданий в нижней части Ламберта; shabby — поношенный; потрепанный; убогий, захудалый; бедный, запущенный; lower — нижний /расположенный ближе к окраине/; quarter — четверть; квартал). I had to knock for some time at No. 3 before I could make any impression (мне довольно долго пришлось стучать в двери дома номер три, прежде чем на стук отреагировали: «прежде чем я смог произвести какое-либо впечатление»; impression — впечатление). At last, however, there was the glint of a candle behind the blind (все же в конце концов за шторами появился огонек свечи; glint — вспышка; мерцающий свет; blind — занавеска, штора, жалюзи, ставень), and a face looked out at the upper window (и в окне верхнего этажа показалось лицо; to look out — выглядывать).

"Go on, you drunken vagabone," said the face (проваливай, пьяный бродяга, — сказал человек: «сказало лицо»; vagabone = vagabond — бродяга). "If you kick up any more row (если ты еще будешь шуметь; to kick up a row — поднять шум, буянить; to kick — брыкаться; пинать; to kick up — швырять вверх ударом ноги; поднимать; row — нарушение тишины, покоя, порядка; драка, потасовка) I'll open the kennels and let out forty-three dogs upon you (я открою псарню и натравлю на тебя сорок три собаки; kennel — собачья конура; kennels — псарня; собачий питомник)."

"If you'll let one out it's just what I have come for," said I (если вы соизволите выпустить одну, так это как раз то, за чем я пришел; to let out — выпускать).

"Go on!" yelled the voice (проваливай! — завопил тот же голос). "So help me gracious, I have a wiper in this bag (а то, Господь мне в помощь, в этой сумке у меня тут гадюка; wiper = viper — гадюка), an' I'll drop it on your 'ead if you don't hook it (и я сброшу ее тебе на голову, если ты не смоешься; to hook — сгибать в виде крюка; убежать, удрать)."

"But I want a dog," I cried (но мне нужна собака! — крикнул я).

row [rau], gracious ['greIS@s]

Pinchin Lane was a row of shabby two-storied brick houses in the lower quarter of Lambeth. I had to knock for some time at No. 3 before I could make any impression. At last, however, there was the glint of a candle behind the blind, and a face looked out at the upper window.

"Go on, you drunken vagabone," said the face. "If you kick up any more row I'll open the kennels and let out forty-three dogs upon you."

"If you'll let one out it's just what I have come for," said I.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже