The east had been gradually whitening (небо на востоке постепенно светлело: «восток постепенно белел»), and we could now see some distance in the cold gray light (и мы теперь уже могли видеть на определенное расстояние в холодном сером свете). The square, massive house, with its black, empty windows and high, bare walls (квадратный, массивный дом со своими черными, пустыми окнами и высокими голыми стенами), towered up, sad and forlorn, behind us (возвышался, печальный и покинутый, за нами; to tower — выситься, возвышаться; forlorn — несчастный; одинокий, покинутый). Our course led right across the grounds (наш путь лежал прямо через участок; course — курс, направление; to lead — вести), in and out among the trenches and pits with which they were scarred and intersected (между канав и ям, которыми он был изранен и иссечен; trench — ров, канава; борозда; to scar — оставлять шрам; ранить; to intersect — пересекать). The whole place, with its scattered dirt-heaps and ill-grown shrubs (все это место со своими разбросанными тут и там кучами земли и неухоженным кустарником; dirt — грязь; ill — в качестве приставки: плохо, недостаточно, не-; to grow — расти), had a blighted, ill-omened look (имело заброшенный и обреченный вид; to blight — приносить вред; оказывать губительное воздействие, разрушать; to omen — служить предзнаменованием, предвещать; omen — знак, знамение, предзнаменование, примета) which harmonized with the black tragedy which hung over it (что вполне гармонировало с разыгравшейся здесь мрачной драмой: «что гармонировало с мрачной трагедией, нависшей над ним»; black — черный; мрачный; зловещий; to hang — висеть).
On reaching the boundary wall (достигнув ограничивавшей участок стены; boundary — граница, межа) Toby ran along, whining eagerly, underneath its shadow (Тоби побежал в ее тени, страстно подвывая; to run — бежать; to whine — жаловаться; завывать, подвывать, скулить; underneath — под), and stopped finally in a corner screened by a young beech (и, наконец, остановился в углу, скрытым за молодым буком; to screen — ставить ширму; прикрывать, укрывать). Where the two walls joined, several bricks had been loosened (там, где соединялись две стены, несколько кирпичей было вынуты; to loosen — ослаблять; разъединять; loose — свободный; непривязанный, неприкрепленный), and the crevices left were worn down and rounded upon the lower side (и оставшиеся проемы были стерты и закруглены снизу; crevice — трещина, щель; to leave — оставлять; to wear — носить; изнашивать; to round — закруглять), as though they had frequently been used as a ladder (словно ими часто пользовались как подобием лестницы). Holmes clambered up, and, taking the dog from me, he dropped it over upon the other side (Холмс вскарабкался наверх и, взяв у меня собаку, скинул ее на другую сторону).
forlorn [f@'lO:n], intersect [,Int@'sekt]