Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

The east had been gradually whitening, and we could now see some distance in the cold gray light. The square, massive house, with its black, empty windows and high, bare walls, towered up, sad and forlorn, behind us. Our course led right across the grounds, in and out among the trenches and pits with which they were scarred and intersected. The whole place, with its scattered dirt-heaps and ill-grown shrubs, had a blighted, ill-omened look which harmonized with the black tragedy which hung over it.

On reaching the boundary wall Toby ran along, whining eagerly, underneath its shadow, and stopped finally in a corner screened by a young beech. Where the two walls joined, several bricks had been loosened, and the crevices left were worn down and rounded upon the lower side, as though they had frequently been used as a ladder. Holmes clambered up, and, taking the dog from me, he dropped it over upon the other side.

"There's the print of wooden-leg's hand," he remarked (вот отпечаток руки одноногого, — заметил он), as I mounted up beside him (когда я вскарабкался рядом с ним; to mount — подниматься). "You see the slight smudge of blood upon the white plaster (видите слабый след крови на белой штукатурке; slight — стройный, тонкий; легкий, небольшой; smudge — грязное пятно, грязь). What a lucky thing it is (как удачно) that we have had no very heavy rain since yesterday (что со вчерашнего дня не было сильного дождя)! The scent will lie upon the road (запах сохранится на дороге; to lie — лежать) in spite of their eight-and-twenty hours' start (несмотря на то что они прошли здесь 28 часов назад; start — начало; отправление; старт)."

I confess that I had my doubts myself (признаюсь, что я имел определенные сомнения) when I reflected upon the great traffic which had passed along the London road in the interval (когда думал о том, сколько транспорта прошло по лондонской дороге с тех пор; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять; interval — интервал, промежуток). My fears were soon appeased, however (мои страхи, однако, вскоре были успокоены; to appease — успокаивать; унимать). Toby never hesitated or swerved (Тоби, не колеблясь ни минуты и не сворачивая; to swerve — отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону), but waddled on in his peculiar rolling fashion (бежал вперед своей специфической, покачивающейся трусцой; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять; rolling — вращающийся; крутящийся; качающийся; fashion — форма; покрой; манера). Clearly, the pungent smell of the creosote rose high above all other contending scents (очевидно, острый запах креозота легко забивал любые другие соперничающие запахи: «поднимался высоко над…»; to rise — подниматься; to contend — бороться; соперничать, состязаться).

heavy ['hevI], waddle [wOdl]

"There's the print of wooden-leg's hand," he remarked, as I mounted up beside him. "You see the slight smudge of blood upon the white plaster. What a lucky thing it is that we have had no very heavy rain since yesterday! The scent will lie upon the road in spite of their eight-and-twenty hours' start."

I confess that I had my doubts myself when I reflected upon the great traffic which had passed along the London road in the interval. My fears were soon appeased, however. Toby never hesitated or swerved, but waddled on in his peculiar rolling fashion. Clearly, the pungent smell of the creosote rose high above all other contending scents.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже