He took up his violin from the corner (он взял из угла свою скрипку), and as I stretched myself out he began to play some low, dreamy, melodious air (и когда я растянулся на софе, он заиграл: «начал играть» какую-то медленную, плавную, задумчивую мелодию; to begin — начинать; low — низкий; тихий; dreamy — полный сновидений; мечтательный; melodious — мелодичный; air — воздух; мелодия, мотив), — his own, no doubt, for he had a remarkable gift for improvisation (очевидно, собственного сочинения, так как у него был ярко выраженный талант к импровизации; gift — дар). I have a vague remembrance of his gaunt limbs (я смутно помню его длинные руки: «у меня есть смутное воспоминание…»; gaunt — сухопарый; худой, костлявый; длинный; limb — конечность), his earnest face (задумчивое лицо; earnest — серьезный; искренний), and the rise and fall of his bow (и плавные движения: «подъем и падение» смычка; bow — дуга; дужка; смычок). Then I seemed to be floated peacefully away upon a soft sea of sound (затем я, казалось, мирно поплыл по мягкому морю звуков; to float — плавать; держаться на поверхности воды), until I found myself in dream-land, with the sweet face of Mary Morstan looking down upon me (пока не оказался в царстве снов, где на меня смотрело милое лицо Мери Морстен; to find oneself — оказаться; land — земля; страна; царство).
islander ['aIl@nd@], violin [,vaI@'lIn], melodious [m@'l@udI@s], gift [gIft], vague [veIg], gaunt [gO:nt], limb [lIm], bow [b@u]
"But how came he to have so singular a companion?"
"Ah, that is more than I can tell. Since, however, we had already determined that Small had come from the Andamans, it is not so very wonderful that this islander should be with him. No doubt we shall know all about it in time. Look here, Watson; you look regularly done. Lie down there on the sofa, and see if I can put you to sleep."
He took up his violin from the corner, and as I stretched myself out he began to play some low, dreamy, melodious air, — his own, no doubt, for he had a remarkable gift for improvisation. I have a vague remembrance of his gaunt limbs, his earnest face, and the rise and fall of his bow. Then I seemed to be floated peacefully away upon a soft sea of sound, until I found myself in dream-land, with the sweet face of Mary Morstan looking down upon me.
CHAPTER IX. A BREAK IN THE CHAIN
(глава IX. Разрыв в цепи; break — ломание; разрыв)
IT was late in the afternoon before I woke (день клонился к вечеру: «было поздно днем», когда я проснулся; to wake — просыпаться), strengthened and refreshed (свежий и полный сил; to strengthen — усиливаться; укрепляться; strength — сила; to refresh — освежать, подкреплять). Sherlock Holmes still sat exactly as I had left him (Шерлок Холмс по-прежнему сидел в точности, как я помнил, засыпая: «как я его оставил»; to sit — сидеть; to leave — оставлять), save that he had laid aside his violin and was deep in a book (если не считать того, что он отложил скрипку и погрузился в книгу: «был глубоко в книге»; save that — за исключением того, что; to lay — класть). He looked across at me, as I stirred (он посмотрел на меня, когда я пошевелился), and I noticed that his face was dark and troubled (и я заметил, что его лицо было мрачно и встревожено; dark — темный; мрачный, хмурый).