Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

adult ['&dVlt, @'dVlt], fierce [fI@s], morose [m@'r@us], hideous ['hIdI@s], degree [dI'gri:], amiable ['eImI@bl]

"The average height is rather below four feet, although many full-grown adults may be found who are very much smaller than this. They are a fierce, morose, and intractable people, though capable of forming most devoted friendships when their confidence has once been gained.' Mark that, Watson. Now, then, listen to this. 'They are naturally hideous, having large, misshapen heads, small, fierce eyes, and distorted features. Their feet and hands, however, are remarkably small. So intractable and fierce are they that all the efforts of the British officials have failed to win them over in any degree. They have always been a terror to shipwrecked crews, braining the survivors with their stone-headed clubs, or shooting them with their poisoned arrows. These massacres are invariably concluded by a cannibal feast.' Nice, amiable people, Watson! If this fellow had been left to his own unaided devices this affair might have taken an even more ghastly turn. I fancy that, even as it is, Jonathan Small would give a good deal not to have employed him."

"But how came he to have so singular a companion (но как он обзавелся таким экзотичным товарищем; singular — исключительный, необыкновенный; необычный, своеобразный)?"

"Ah, that is more than I can tell (а, об этом можно только гадать: «это больше, чем я могу сказать»). Since, however, we had already determined that Small had come from the Andamans (однако, раз уж мы установили, что Смолл прибыл с Андаманских островов; to determine — определять, устанавливать), it is not so very wonderful that this islander should be with him (не так уж удивительно, что этот абориген сопровождает его; islander — островитянин, житель острова). No doubt we shall know all about it in time (несомненно, со временем мы все узнаем). Look here, Watson; you look regularly done (но, Ватсон, вы выглядите решительно измученным; regularly — правильно; регулярно; полностью, совершенно; done — сделанный; усталый, выдохшийся). Lie down there on the sofa, and see if I can put you to sleep (ложитесь-ка здесь на софе, а я попробую: «и смотрите, не смогу ли я» усыпить вас; to put — класть, ставить; to put to sleep — усыпить)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже