Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"I have no wish to make a mystery of him, — to you, anyway. But you must have formed your own opinion. Now, do consider the data. Diminutive footmarks, toes never fettered by boots, naked feet, stone-headed wooden mace, great agility, small poisoned darts. What do you make of all this?"

"A savage!" I exclaimed. "Perhaps one of those Indians who were the associates of Jonathan Small."

"Hardly that," said he. "When first I saw signs of strange weapons I was inclined to think so; but the remarkable character of the footmarks caused me to reconsider my views. Some of the inhabitants of the Indian Peninsula are small men, but none could have left such marks as that. The Hindoo proper has long and thin feet. The sandal-wearing Mohammedan has the great toe well separated from the others, because the thong is commonly passed between. These little darts, too, could only be shot in one way. They are from a blow-pipe. Now, then, where are we to find our savage?"

"South American," I hazarded (Южная Америка: «южноамериканец», — рискнул я предположить; hazard — риск, опасность).

He stretched his hand up, and took down a bulky volume from the shelf (он протянул вверх руку и снял с полки увесистый том; to take down — снимать; bulky — большой, объемистый; громоздкий). "This is the first volume of a gazetteer (это первый том географического справочника; gazetteer — географический справочник) which is now being published (который сейчас выходит в печать; to publish — придавать огласке; издавать, публиковать). It may be looked upon as the very latest authority (его можно рассматривать как самый свежий авторитетный источник; late — поздний; недавний; authority — власть; авторитетный источник). What have we here (и что у нас здесь есть)? 'Andaman Islands, situated 340 miles to the north of Sumatra, in the Bay of Bengal («Андаманские острова, расположены в 340 милях к северу от Суматры в Бенгальском заливе»).' Hum! hum! What's all this (хм, хм! что тут у нас)? Moist climate, coral reefs (влажный климат, коралловые рифы), sharks, Port Blair (акулы, Порт-Блер), convict-barracks, Rutland Island, cottonwoods (бараки осужденных, остров Ратленд, заросли хлопка) — Ah, here we are (а, вот оно)! "The aborigines of the Andaman Islands may perhaps claim the distinction of being the smallest race upon this earth (аборигены Андаманских островов могут, вероятно, претендовать на то, что они самые маленькие люди на Земле; to claim — требовать; заявлять о своих правах; distinction — различение; отличие; исключительность; отличительная особенность; race — раса), though some anthropologists prefer the Bushmen of Africa (хотя некоторые антропологи предпочитают африканских бушменов), the Digger Indians of America (американских индейцев-диггеров), and the Terra del Fuegians (и обитателей Огненной Земли).

gazetteer [,g&z@'tI@], authority [O:'TOrItI], aborigine [,&b@'rIdZ@nI], anthropologist [,&nTr@'pOl@dZIst]

"South American," I hazarded.

He stretched his hand up, and took down a bulky volume from the shelf. "This is the first volume of a gazetteer which is now being published. It may be looked upon as the very latest authority. What have we here? 'Andaman Islands, situated 340 miles to the north of Sumatra, in the Bay of Bengal.' Hum! hum! What's all this? Moist climate, coral reefs, sharks, Port Blair, convict-barracks, Rutland Island, cottonwoods — Ah, here we are! "The aborigines of the Andaman Islands may perhaps claim the distinction of being the smallest race upon this earth, though some anthropologists prefer the Bushmen of Africa, the Digger Indians of America, and the Terra del Fuegians.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже