Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"The average height is rather below four feet (средний рост не достигает: «довольно ниже» четырех футов), although many full-grown adults may be found who are very much smaller than this (хотя можно найти многих полностью выросших взрослых намного ниже и этого). They are a fierce, morose, and intractable people (это свирепый, замкнутый, избегающий чужого влияния народ; morose — замкнутый, сердитый, мрачный; intractable — упрямый; непокорный; people — люди; народ), though capable of forming most devoted friendships when their confidence has once been gained (хотя они и способны к верной дружбе, если завоевать их доверие; to form — придавать форму; возникать; формировать; devoted — преданный; верный; to gain — добывать, зарабатывать; добиваться).' Mark that, Watson (заметьте это, Ватсон). Now, then, listen to this (а теперь послушайте вот это). 'They are naturally hideous, having large, misshapen heads («они от природы уродливы с их большими головами неправильной формы; hideous — отвратительный; страшный, ужасный; misshapen — деформированный, уродливый), small, fierce eyes (маленькими свирепыми глазами), and distorted features (и искаженными пропорциями лица; distorted — кривой, перекошенный, искаженный; feature — особенность, характерная черта; features — черты лица; части лица). Their feet and hands, however, are remarkably small (их руки и ноги удивительно маленького размера). So intractable and fierce are they (они настолько упрямы и свирепы) that all the efforts of the British officials have failed to win them over in any degree (что все попытки британской администрации как-то склонить их к сотрудничеству потерпели полный провал; official — должностное лицо; чиновник; to win — побеждать; to win over — получить поддержку, склонить к сотрудничеству; degree — степень; in any degree — в какой-то степени, как-то). They have always been a terror to shipwrecked crews (они всегда были кошмаром для потерпевших кораблекрушение; terror — страх, ужас; то, что вселяет ужас; crew — экипаж), braining the survivors with their stone-headed clubs (круша им черепа своими каменными топорами; to brain — размозжить голову; survivor — оставшийся в живых, уцелевший; to survive — остаться в живых; club — дубинка; палица), or shooting them with their poisoned arrows (или убивая их отравленными стрелами; to shoot — стрелять). These massacres are invariably concluded by a cannibal feast (эти побоища неизменно заканчиваются людоедскими оргиями; massacre — резня; бойня; to conclude — завершать; feast — празднование, торжество; пир).' Nice, amiable people, Watson (милый, дружелюбный народ, Ватсон)! If this fellow had been left to his own unaided devices (если бы этот парень был предоставлен самому себе; to leave to his own devices — предоставить возможность делать то, что он пожелает; unaided — лишенный помощи; без посторонней помощи; device —устройство, приспособление; затея, уловка) this affair might have taken an even more ghastly turn (это дело оказалось бы куда более кровавым; to take a turn — принять /дурной, такой и т. п./ оборот; even — даже; ghastly — наводящий ужас, жуткий). I fancy that, even as it is, Jonathan Small would give a good deal not to have employed him (полагаю, что даже сейчас Джонатан Смолл многое бы отдал, лишь бы не прибегать к его помощи; a good deal — много; to employ — держать на службе; использовать)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже