"It is for Mr. Thaddeus Sholto that I am anxious," she said. "Nothing else is of any consequence; but I think that he has behaved most kindly and honourably throughout. It is our duty to clear him of this dreadful and unfounded charge."
It was evening before I left Camberwell (уже наступил вечер, когда: «прежде чем» я покинул Кембервелл), and quite dark by the time I reached home (а когда я добрался до дома, было уже совсем темно). My companion's book and pipe lay by his chair (книга и трубка моего компаньона лежали возле его кресла), but he had disappeared (но сам он исчез). I looked about in the hope of seeing a note, but there was none (я везде посмотрел в надежде найти записку, но ее не было).
"I suppose that Mr. Sherlock Holmes has gone out (кажется, мистер Шерлок Холмс вышел)," I said to Mrs. Hudson as she came up to lower the blinds (сказал я миссис Хадсон, когда она зашла, чтобы опустить шторы).
"No, sir (нет, сэр). He has gone to his room, sir (он ушел в свою комнату, сэр). Do you know, sir (вы знаете, сэр)," sinking her voice into an impressive whisper (понизив голос до многозначительного шепота; to sink — тонуть; понижать; impressive — впечатляющий, выразительный), "I am afraid for his health (я боюсь за его здоровье)?"
"Why so, Mrs. Hudson (почему это, миссис Хадсон)?"
blind [blaInd], whisper ['wIsp@], health [helT]
It was evening before I left Camberwell, and quite dark by the time I reached home. My companion's book and pipe lay by his chair, but he had disappeared. I looked about in the hope of seeing a note, but there was none.
"I suppose that Mr. Sherlock Holmes has gone out," I said to Mrs. Hudson as she came up to lower the blinds.
"No, sir. He has gone to his room, sir. Do you know, sir," sinking her voice into an impressive whisper, "I am afraid for his health?"
"Why so, Mrs. Hudson?"
"Well, he's that strange, sir (ну, он такой странный). After you was gone (= After you were gone — после того как вы ушли) he walked and he walked, up and down, and up and down (он ходил и ходил, вперед и назад, вперед и назад), until I was weary of the sound of his footstep (так что я даже устала от звука шагов). Then I heard him talking to himself and muttering (затем я услышала, как он говорил сам с собой, бормотал что-то), and every time the bell rang out he came on the stair-head, with (а каждый раз, как звенел колокольчик, он выходил на лестничную площадку и спрашивал; stair-head — верхняя площадка лестницы) 'What is that, Mrs. Hudson (что это, миссис Хадсон)?' And now he has slammed off to his room (а теперь он заперся в своей комнате; to slam — захлопывать; с шумом закрывать), but I can hear him walking away the same as ever (но я слышу, как он все ходит там, как и прежде). I hope he's not going to be ill, sir (надеюсь, он не заболеет, сэр). I ventured to say something to him about cooling medicine (я осмелилась сказать ему что-то об успокаивающем; to venture — рисковать; отважиться; осмелиться; to cool — охлаждать; успокаивать; medicine — лекарство), but he turned on me, sir, with such a look that I don't know how ever I got out of the room (но он повернулся ко мне, сэр, с таким видом, что я и не знаю, как я покинула его комнату; to get out — уходить)."