Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"I don't think that you have any cause to be uneasy, Mrs. Hudson," I answered (не думаю, что у вас есть какие-либо основания беспокоиться, миссис Хадсон, — ответил я; uneasy — неловкий, скованный; беспокойный, тревожный). "I have seen him like this before (я и раньше его таким видел). He has some small matter upon his mind which makes him restless (у него кое-что: «какое-то мелкое дело» на уме, вот из-за этого он такой нервный: «что делает его беспокойным»; restless — беспокойный, неугомонный)." I tried to speak lightly to our worthy landlady (я попытался говорить с нашей досточтимой домовладелицей так, словно я не был озабочен; lightly — слегка, незначительно; весело, беспечно; worthy — достойный; почтенный), but I was myself somewhat uneasy when through the long night I still from time to time heard the dull sound of his tread (но мне и самому было не по себе, когда на протяжении всей долгой ночи я время от времени слышал этот глухой звук его шагов; dull — тупой, глупый; притупленный, приглушенный; tread — поступь, шаги), and knew how his keen spirit was chafing against this involuntary inaction (и понимал, как гнетет его острый ум это вынужденная бездеятельность; keen — острый; обладающий высокой чувствительностью; проницательный; spirit — дух; душа; ум; to chafe — тереть; раздражаться, нервничать; involuntary — невольный, ненамеренный; принудительный, вынужденный; inaction — бездействие; пассивность, бездеятельность).

At breakfast-time he looked worn and haggard (во время завтрака он выглядел осунувшимся и утомленным; worn — потертый; изнуренный; to wear — носить; снашивать; haggard — изможденный, измученный; осунувшийся), with a little fleck of feverish colour upon either cheek (на щеках у него горели пятна нездорового румянца; fleck — пятно; feverish — лихорадочный; fever — лихорадка; colour — цвет).

strange [streIndZ], medicine ['meds(@)n, 'medIsIn], worthy ['w@:DI], tread [tred]

"Well, he's that strange, sir. After you was gone he walked and he walked, up and down, and up and down, until I was weary of the sound of his footstep. Then I heard him talking to himself and muttering, and every time the bell rang out he came on the stair-head, with 'What is that, Mrs. Hudson?' And now he has slammed off to his room, but I can hear him walking away the same as ever. I hope he's not going to be ill, sir. I ventured to say something to him about cooling medicine, but he turned on me, sir, with such a look that I don't know how ever I got out of the room."

"I don't think that you have any cause to be uneasy, Mrs. Hudson," I answered. "I have seen him like this before. He has some small matter upon his mind which makes him restless." I tried to speak lightly to our worthy landlady, but I was myself somewhat uneasy when through the long night I still from time to time heard the dull sound of his tread, and knew how his keen spirit was chafing against this involuntary inaction.

At breakfast-time he looked worn and haggard, with a little fleck of feverish colour upon either cheek.

"You are knocking yourself up, old man," I remarked (вы изматываете себя, старина, — заметил я; to knock up — будить стуком; утомлять, перенапрягать). "I heard you marching about in the night (я слышал, как вы всю ночь мерили шагами комнату; to hear — слышать; march — маршировать)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже