Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

"She’s at home every Tuesday evening. You’ll meet there everyone you ever heard of. They’re the best parties in London. She’s done in one year what I’ve failed to do in twenty."

"But what you tell me is really miraculous. How has it been done?"

Mrs. Tower shrugged her handsome but adipose shoulders.

"I shall be glad if you’ll tell me," she replied.

After dinner I tried to make my way to the sofa on which Jane was sitting (после обеда я попытался проложить себе дорогу = подойти к дивану, на котором сидела Джейн), but I was intercepted (но меня /постоянно/ останавливали; to intercept — перехватить; задержать, остановить) and it was not till a little later (и лишь немного позже) that my hostess came up to me and said (ко мне подошла хозяйка и сказала):

"I must introduce you to the star of my party (я должна представить вас звезде моего вечера). Do you know Jane Napier (вы знаете Джейн Напир)? She’s priceless (она бесподобна). She’s much more amusing than your comedies (она гораздо забавнее /любых/ ваших комедий)."

I was taken up to the sofa (меня подвели к софе). The admiral who had been sitting beside her at dinner was with her still (адмирал, который сидел рядом с ней за обеденным столом: «обедом», все еще был с ней), showed no sign of moving (не подавая: «показывая» никаких признаков желания уйти), and Jane, shaking hands with me (и Джейн, пожимая мне руку; to shake — трясти; to shake hands — пожать/пожиматьруки), introduced me to him (представила меня ему).

"Do you know Sir Reginald Frobisher (вы знакомы с сэром Реджинальдом Фробишером)?"

intercept [Intq'sept], introduce [Intrq'djHs], sign [saIn]

After dinner I tried to make my way to the sofa on which Jane was sitting, but I was intercepted and it was not till a little later that my hostess came up to me and said:

"I must introduce you to the star of my party. Do you know Jane Napier? She’s priceless. She’s much more amusing than your comedies."

I was taken up to the sofa. The admiral who had been sitting beside her at dinner was with her still, showed no sign of moving, and Jane, shaking hands with me, introduced me to him.

"Do you know Sir Reginald Frobisher?"

We began to chat (мы начали /непринужденно/ болтать; chat— дружеский разговор, беседа). It was the same Jane as I had known before (это была та же Джейн, которую я знал прежде), perfectly simple (совершенно простая), homely and unaffected (простодушная и искренняя; toaffect— притворяться), but her fantastic appearance certainly gave a peculiar savour to what she said (но ее фантастическая/необыкновенная внешность определенно придавала своеобразную остроту всему, что она говорила; savour— вкус, привкус; интерес, острота). Suddenly I found myself shaking with laughter (внезапно я обнаружил, что трясусь от смеха). She had made a remark (она сделала замечание), sensible and to the point (разумное и уместное), but not in the least witty (но нисколько не остроумное; not in the least — ничуть, нисколько), which her manner of saying and the blind look she gave me through her eyeglass made perfectly irresistible (которое ее манера говорить и слепой = подслеповатый/безобидный взгляд, которым она посмотрела на меня через свой монокль, сделали совершенно неотразимым). I felt light-hearted and buoyant (я почувствовал себя беззаботным и жизнерадостным). When I left her she said to me (когда я оставил ее = прощался, она сказала мне):

"If you’ve got nothing better to do (если не придумаете ничего лучшего: «если у вас не будет ничего лучшего делать»), come and see us on Tuesday evening (приходите к нам во вторник вечером; tosee— видеть; навещать). Gilbert will be so glad to see you (Гилберт будет очень рад видеть вас)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука