After that I saw much of her (после этого я часто видел ее: «видел много /от/ нее»). I not only went often to her house (я не только часто приходил в ее дом), but seldom went out to luncheon or to dinner without meeting her (но редко выходил завтракать или обедать без того, чтобы не встретиться с ней). I am an amateur of humour (я люблю юмор/остроумие) and I sought to discover in what lay her peculiar gift (и пытался понять: «обнаружить», в чем заключается ее своеобразный талант; toseek— искать; пытаться;todiscover— открывать; узнавать;tolie— лежать; заключаться). It was impossible to repeat anything she said (было невозможно повторить что-нибудь из того, что она говорила), for the fun (так как /ее/ шутки), like certain wines (подобно некоторым винам), would not travel (нельзя было перевозить /в другие края/; totravel— путешествовать). She had no gift for epigram (у нее не было способности к эпиграмме). She never made a brilliant repartee (она никогда не блистала остроумием: «не делала блестящие остроумные ответы»). There was no malice in her remarks (не было ни злобы в ее замечаниях) nor sting in her rejoinders (ни колкостей в ее ответах; to sting — жалить; sting — жало). There are those who think that impropriety (есть люди: «те», которые думают, что нарушение приличий/непристойность), rather than brevity (а не краткость), is the soul of wit (являются солью шутки: «душой шутки»); but she never said a thing that could have brought a blush to a Victorian cheek (но она ни разу не произнесла ничего, что могло бы смутить даже пуританина: «принести румянец на викторианскую щеку»). I think her humour was unconscious (я думаю, что ее юмор был непроизвольным/невольным) and I am sure it was unpremeditated (и я уверен, что он был непреднамеренным; to premeditate — обдумыватьзаранее; to meditate — обдумывать, взвешивать; размышлять/очем-либо— on, upon/). It flew like a butterfly from flower to flower (он перелетал словно бабочка с цветка на цветок), obedient only to its own caprice (послушный только своему собственному капризу/прихоти) and pursuivant of neither method nor intention (и не следующий ни порядку, ни намерению; to pursue — следовать; преследовать/цель/;добиваться; pursuivant — последователь, спутник: fear, the pursuivant of hope — страх, спутникнадежды). It depended on the way she spoke (юмор заключался в ее манере говорить; to depend on — зависеть) and on the way she looked (и манере смотреть). Its subtlety gained by the flaunting and extravagant appearance (его острота/тонкость выигрывала от щегольской и экстравагантной внешности; to gain — выигрывать, добиваться, выгадывать) that Gilbert had achieved for her (которой для нее добился Гилберт; to achieve — добиваться, достигать); but her appearance was only an element in it (но ее внешность была только его элементом).
amateur ['xmqtq], repartee [repR'tI], malice ['mxlIs], impropriety [Imprq'praIqtI], unpremeditated ['AnprI'medIteItId], pursuivant ['pWsIvqnt], subtlety ['sAtltI]