Mrs. Tower, not without magnanimity (миссис Тауэр, не без /нотки/ великодушия), acknowledged that she had been mistaken in Gilbert (признала, что она ошибалась в Гилберте;
"Why, I’ve never seen such a devoted couple (да я никогда не видел такой любящей пары;
"Gilbert is twenty-seven now (Гилберту сейчас двадцать семь). It’s just the time for a pretty girl to come along (самое время появиться на горизонте хорошенькой девчушке;
"I don’t believe Jane fears the rivalry of any girl under the sun (я не верю, что Джейн боится соперничества с какой-либо девушкой в этом мире: «под солнцем»;
"Wait and see (поживем — увидим)," said Mrs. Tower.
"You gave it six months (вы /уже/ давали их браку шесть месяцев)."
"Well, now I give it three years (теперь даю три года)."
magnanimity [mxgnq'nImItI], notwithstanding [nOtwIT'stxndIN], falter ['fLltq], rivalry ['raIvqlrI]
Mrs. Tower, not without magnanimity, acknowledged that she had been mistaken in Gilbert. She grew quite attached to him. But notwithstanding appearances she never faltered in her opinion that the marriage could not last. I was obliged to laugh at her.
"Why, I’ve never seen such a devoted couple," I said.
"Gilbert is twenty-seven now. It’s just the time for a pretty girl to come along. Did you notice the other evening at Jane’s that pretty little niece of Sir Reginald’s? I thought Jane was looking at them both with a good deal of attention, and I wondered to myself."
"I don’t believe Jane fears the rivalry of any gir under the sun."
"Wait and see," said Mrs. Tower.
"You gave it six months."
"Well, now I give it three years."