Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

Mrs. Tower, not without magnanimity (миссис Тауэр, не без /нотки/ великодушия), acknowledged that she had been mistaken in Gilbert (признала, что она ошибалась в Гилберте; mistake — ошибка). She grew quite attached to him (она даже привязалась к нему; toattach— прикреплять; привязывать, располагать к себе). But notwithstanding appearances (но как бы это ни выглядело со стороны: «несмотря на видимость»; notwithstanding— несмотря на, вопреки) she never faltered in her opinion (она никогда не колебалась в своем мнении; tofalter — спотыкаться; колебаться; действовать нерешительно: to falter in one's determination — поколебаться в своей решимости) that the marriage could not last (что этот брак не сохранится: «не продлится»). I was obliged to laugh at her (мне пришлось посмеяться над ней; tobeobligedto— быть обязаным, вынужденным).

"Why, I’ve never seen such a devoted couple (да я никогда не видел такой любящей пары; why— зд. выражает удивление)," I said.

"Gilbert is twenty-seven now (Гилберту сейчас двадцать семь). It’s just the time for a pretty girl to come along (самое время появиться на горизонте хорошенькой девчушке; tocomealong— /неожиданно/ приходить). Did you notice the other evening at Jane’s that pretty little niece of Sir Reginald’s (ты заметил одним из тех вечеров у Джейн прелестную племянницу сэра Реджинальда)? I thought Jane was looking at them both with a good deal of attention (мне показалось: «я думала», что Джейн смотрела на них обоих с большим вниманием), and I wondered to myself (и я начала задумываться)."

"I don’t believe Jane fears the rivalry of any girl under the sun (я не верю, что Джейн боится соперничества с какой-либо девушкой в этом мире: «под солнцем»; rival— соперник, соперница)."

"Wait and see (поживем — увидим)," said Mrs. Tower.

"You gave it six months (вы /уже/ давали их браку шесть месяцев)."

"Well, now I give it three years (теперь даю три года)."

magnanimity [mxgnq'nImItI], notwithstanding [nOtwIT'stxndIN], falter ['fLltq], rivalry ['raIvqlrI]

Mrs. Tower, not without magnanimity, acknowledged that she had been mistaken in Gilbert. She grew quite attached to him. But notwithstanding appearances she never faltered in her opinion that the marriage could not last. I was obliged to laugh at her.

"Why, I’ve never seen such a devoted couple," I said.

"Gilbert is twenty-seven now. It’s just the time for a pretty girl to come along. Did you notice the other evening at Jane’s that pretty little niece of Sir Reginald’s? I thought Jane was looking at them both with a good deal of attention, and I wondered to myself."

"I don’t believe Jane fears the rivalry of any gir under the sun."

"Wait and see," said Mrs. Tower.

"You gave it six months."

"Well, now I give it three years."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука