"Of course you mean that
"I (я)? That’s the last thing I should ever do (это последнее, что я бы когда-либо сделал)."
"Then why is she divorcing you (тогда почему она разводится с вами)?"
"She’s going to marry Sir Reginald Frobisher (она собирается выйти замуж за сэра Реджинальда Фробишера) as soon as the decree is made absolute (как только будет вынесено безусловное решение;
Mrs. Tower positively screamed (миссис Тауэр не смогла сдержаться и вскрикнула: «прямо-таки вскрикнула»;
"After all you’ve done for her (после всего, что вы для нее сделали)?"
"I’ve done nothing for her (я ничего не сделал для нее)."
"Do you mean to say (вы хотите сказать) you’re going to allow yourself to be made use of like that (что собираетесь позволить так себя использовать: «быть так использованным»;
"We arranged before we married (мы договорились перед тем, как пожениться) that if either of us wanted his liberty the other should put no hindrance in the way (что если одному из нас захочется быть свободным, то другой не будет никак этому препятствовать: «чинить препятствия на пути»)."
"But that was done on your account (но это было сделано ради вас;
"Well, it’s come in very useful for her (/теперь/ это оказалось полезным для нее;
decree [dI'krJ], hindrance ['hIndrqns], account [q'kaunt]
Mrs. Tower was puzzled.
"Of course you mean that
"I? That’s the last thing I should ever do."
"Then why is she divorcing you?"
"She’s going to marry Sir Reginald Frobisher as soon as the decree is made absolute."
Mrs. Tower positively screamed. Then she felt so faint that she had to get her smelling salts.
"After all you’ve done for her?"
"I’ve done nothing for her."
"Do you mean to say you’re going to allow yourself to be made use of like that?"
"We arranged before we married that if either of us wanted his liberty the other should put no hindrance in the way."
"But that was done on your account. Because you were twenty-seven years younger than she was."
"Well, it’s come in very useful for her," he answered bitterly.