"But I was never in love with Gilbert (но я никогда не любила Гилберта)," said Jane. "I always told him that (я всегда ему это говорила). I’m beginning to feel the need of the companionship of a man of my own age (я начинаю чувствовать потребность в общении с мужчиной моего возраста). I think I’ve probably been married to Gilbert long enough (мне кажется, что я, вероятно, была замужем за Гилбертом довольно долго). The young have no conversation (с молодыми не поговоришь: «нет беседы»;
companionship [kqm'pxnjqnSIp], Mediterranean [medItq'reInjqn]
"No woman could want a better husband. He’s always been kindness itself to you."
"Oh, I know he’s been sweet."
"How
"But I was never in love with Gilbert," said Jane. "I always told him that. I’m beginning to feel the need of the companionship of a man of my own age. I think I’ve probably been married to Gilbert long enough. The young have no conversation." She paused a little and gave us both a charming smile. "Of course I shan’t lose sight of Gilbert. I’ve arranged that with Reginald. The admiral has a niece that would just suit him. As soon as we’re married we’ll ask them to stay with us at Malta — you know that the admiral is to have the Mediterranean Command — and I shouldn’t be at all surprised if they fell in love with one another."
Mrs. Tower gave a little sniff (миссис Тауэр слегка фыркнула: «издала легкое фырканье»).
"And have you arranged with the admiral (а ты договорилась с адмиралом) that if you want your liberty (что если тебе захочется свободы) neither should put any hindrance in the way of the other (ни один не должен будет чинить препятствий на пути другого)?"
"I suggested it (я предложила это)," Jane answered with composure (ответила Джейн спокойно: «со спокойствием»). "But the admiral says he knows a good thing when he sees it (но адмирал говорит, что распознает качественную: «хорошую» вещь с первого взгляда: «когда видит ее») and he won’t want to marry anyone else (и что он не захочет жениться на ком-то еще), and if anyone wants to marry me (а если кто-то захочет жениться на мне) — he has eight twelve-inch guns on his flagship (у него есть восемь двенадцатидюймовых пушек на его флагманском корабле) and he’ll discuss the matter at short range (и он будет обсуждать этот вопрос с близкого расстояния)." She gave us a look through her eyeglass (она посмотрела на нас сквозь свой монокль) which even the fear of Mrs. Tower’s wrath could not prevent me from laughing at (от чего я не удержался и рассмеялся, несмотря на страх навлечь на себя гнев миссис Тауэр: «посмеяться над которым /над взглядом/ =
wrath [rOT], passionate ['pxSqnIt]
Mrs. Tower gave a little sniff.
"And have you arranged with the admiral that if you want your liberty neither should put any hindrance in the way of the other?"