Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

Mrs. Tower expostulated (миссис Тауэр увещевала/уговаривала), argued (спорила), and reasoned (и доказывала); but Gilbert insisted that no rules applied to Jane (но Гилберт настаивал, что к Джейн не относится ни одно правило), and he must do exactly what she wanted (и он должен делать в точности так, как она хотела). He left Mrs. Tower prostrate (он оставил миссис Тауэр поверженной; prostrate — распростертый; лежащий ничком; смиренный; находящийся в прострации /об эмоциональном, душевном состоянии/; обессиленный, выбившийся из сил). It relieved her a good deal to give me a full account of this interview (ее сильно успокоило то, что она дала мне полный отчет об этом разговоре). It pleased her to see that I was as surprised as herself (ей было приятно видеть, что я был удивлен не меньше ее: «так же, как и она сама»), and if I was not so indignant with Jane as she was (и если я не так негодовал на Джейн, как она; indignant — негодующий) she ascribed that to the criminal lack of morality incident to my sex (/то/ она приписала это преступному недостатку нравственности, свойственному моему полу). She was still in a state of extreme agitation (она все еще пребывала в состоянии крайнего возбуждения; to agitate — волновать, возбуждать) when the door was opened (когда дверь открылась) and the butler showed in — Jane herself (и дворецкий ввел саму Джейн). She was dressed in black and white (она была одета в черное и белое) as no doubt befitted her slightly ambiguous position (что, несомненно, подходило ее несколько двусмысленному положению; to befit — подходить, подобать, соответствовать, приличествовать), but in a dress so original and fantastic (но в платье столь фантастическом и оригинальном), in a hat so striking (в столь поразительной шляпе), that I positively gasped at the sight of her (что я определенно ахнул при ее виде). But she was as ever bland and collected (но она, как всегда, была вежлива и спокойна/собранна). She came forward to kiss Mrs. Tower (она подошла поцеловать миссис Тауэр), but Mrs. Tower withdrew herself with icy dignity (но миссис Тауэр отодвинулась = отпрянула назад с ледяным достоинством).

expostulate [Iks'pOstjuleIt], argue ['RgjH], ambiguous [xm'bIgjuqs]

Mrs. Tower expostulated, argued, and reasoned; but Gilbert insisted that no rules applied to Jane, and he must do exactly what she wanted. He left Mrs. Tower prostrate. It relieved her a good deal to give me a full account of this interview. It pleased her to see that I was as surprised as herself, and if I was not so indignant with Jane as she was she ascribed that to the criminal lack of morality incident to my sex. She was still in a state of extreme agitation when the door was opened and the butler showed in — Jane herself. She was dressed in black and white as no doubt befitted her slightly ambiguous position, but in a dress so original and fantastic, in a hat so striking, that I positively gasped at the sight of her. But she was as ever bland and collected. She came forward to kiss Mrs. Tower, but Mrs. Tower withdrew herself with icy dignity.

"Gilbert has been here (Гилберт уже был здесь)," she said.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука