Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

When anyone is very positive in an opinion (когда кто-то очень уверен в чем либо: «каком-либо мнении») it is only human nature to wish him proved wrong (то человеку свойственно желать, чтобы тот оказался неправ; to prove — доказывать; оказываться). Mrs. Tower was really too cocksure (миссис Тауэр действительно была слишком самоуверенной). But such satisfaction was not mine (но такое удовлетворение было не мое = но мне не удалось торжествовать), for the end that she had always and confidently predicted to the ill-assorted match (так как конец, который она всегда самонадеянно пророчила этой неподходящей паре; assorted— подходящий) did in point of fact come (действительно настал). Still (однако), the fate seldom give us what we want in the way we want it (судьба редко дает нам то, что мы хотим, и именно так, как мы этого хотим), and though Mrs. Tower could flatter herself that she had been right (и хотя миссис Тауэр могла польстить самой себе, что она была права), I think after all she would sooner have been wrong (я думаю, что она, в конце концов, скорее была неправа). For things did not happen at all in the way she expected (ибо все произошло совсем не так, как она ожидала).

cocksure ['kOkSuq], flatter ['flxtq]

When anyone is very positive in an opinion it is only human nature to wish him proved wrong. Mrs. Tower was really too cocksure. But such satisfaction was not mine, for the end that she had always and confidently predicted to the ill-assorted match did in point of fact come. Still, the fate seldom give us what we want in the way we want it, and though Mrs. Tower could flatter herself that she had been right, I think after all she would sooner have been wrong. For things did not happen at all in the way she expected.

One day I received an urgent message from her (однажды я получил от нее срочное сообщение; urgent — срочный, неотложный, необходимый) and fortunately went to see her at once (и, к счастью, сразу поехал повидать ее). When I was shown into the room (когда меня ввели в комнату) Mrs. Tower rose from her chair (миссис Тауэр поднялась со стула) and came towards me with the stealthy swiftness of a leopard stalking his prey (и направилась ко мне с незаметной стремительностью леопарда, подкрадывающегося к своей жертве; stealthy — тайный, скрытый; swift — быстрый). I saw that she was excited (я видел, что она была взволнована).

"Jane and Gilbert have separated (Джейн и Гилберт расстались)," she said.

"Not really (не может быть)? Well, you were right after all (значит, в итоге, вы были правы)."

Mrs. Tower looked at me with an expression I could not understand (миссис Тауэр посмотрела на меня с таким выражением /лица/, которое я не смог понять).

"Poor Jane (бедная Джейн)," I muttered (пробормотал я).

"Poor Jane!" she repeated (повторила она), but in tones of such derision that I was dumbfounded (но с такой насмешкой в голосе, что я был ошарашен/потрясен; dumb — немой; бессловесный).

She found some difficulty in telling me exactly what had occurred (она с некоторым затруднением рассказала мне, что же все-таки произошло: «она обнаружила определенную трудность в рассказывании/сообщении мне точно, что произошло).

urgent ['WGqnt], derision [dI'rIZn], dumbfound [dAm'faund]

One day I received an urgent message from her and fortunately went to see her at once. When I was shown into the room Mrs. Tower rose from her chair and came towards me with the stealthy swiftness of a leopard stalking his prey. I saw that she was excited.

"Jane and Gilbert have separated," she said.

"Not really? Well, you were right after all."

Mrs. Tower looked at me with an expression I could not understand.

"Poor Jane," I muttered.

"Poor Jane!" she repeated, but in tones of such derision that I was dumbfounded.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука