She found some difficulty in telling me exactly what had occurred.
Gilbert had left her a moment before she leaped to the telephone to summon me (Гилберт ушел от нее за момент до того, как она бросилась к телефону, чтобы вызвать меня;
"Marion, Jane has left me (Мэрион, Джейн меня бросила)."
She gave him a little smile (она слегка улыбнулась ему) and took his hand (и взяла его за руку).
"I knew you’d behave like a gentleman (я знала, что вы поведете себя как джентльмен). It would have been dreadful for her for people to think that you had left her (было бы ужасно для нее, если бы люди думали, что это вы бросили: «оставили, покинули» ее)."
"I’ve come to you because I knew I could count on your sympathy (я пришел к вам, потому что знал, что могу рассчитывать на ваше сочувствие/понимание)."
"Oh, I don’t blame you (ах, не вините себя), Gilbert," said Mrs. Tower, very kindly (сказала миссис Тауэр очень доброжелательно). "It was bound to happen (это должно было случиться: «было обязанным случиться»)."
He sighed (он вздохнул).
"I suppose so (вероятно;
Mrs. Tower patted his hand (миссис Тауэр коснулась его руки: «слегка похлопала»). He was really behaving beautifully (он в самом деле вел себя прекрасно).
"And what is going to happen now (и что будет теперь: «что собирается произойти теперь»)?"
"Well, she’s going to divorce me (она собирается развестись со мной)."
"Jane always said she’d put no obstacle in your way (Джейн всегда говорила, что не будет чинить на вашем пути =
"You don’t think it’s likely (вы /же/ не считаете вероятным) I should ever be willing to marry anyone else after being Jane’s husband (что я когда-либо захочу жениться на ком-то еще после того, как я был мужем Джейн)," he answered.
summon ['sAmqn], distraught [dIs'trLt]
Gilbert had left her a moment before she leaped to the telephone to summon me. When he entered the room, pale and distraught, she saw at once that something terrible had happened. She knew what he was going to say before he said it.
"Marion, Jane has left me."
She gave him a little smile and took his hand.
"I knew you’d behave like a gentleman. It would have been dreadful for her for people to think that you had left her."
"I’ve come to you because I knew I could count on your sympathy."
"Oh, I don’t blame you, Gilbert," said Mrs. Tower, very kindly. "It was bound to happen."
He sighed.
"I suppose so. I couldn’t hope to keep her always. She was too wonderful and I’m a perfectly commonplace fellow."
Mrs. Tower patted his hand. He was really behaving beautifully.
"And what is going to happen now?"
"Well, she’s going to divorce me."
"Jane always said she’d put no obstacle in your way if ever you wanted to marry a girl."
"You don’t think it’s likely I should ever be willing to marry anyone else after being Jane’s husband," he answered.
Mrs. Tower was puzzled (миссис Тауэр была озадачена;