Now of course she was the fashion and people laughed if she but opened her mouth. They no longer wondered that Gilbert had married a wife so much older than himself. They saw that Jane was a woman with whom age did not count. They thought him a devilish lucky young fellow. The admiral quoted Shakespeare to me: "Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety." Gilbert was delighted with her success. As I came to know him better I grew to like him. It was quite evident that he was neither a rascal nor a fortune-hunter. He was not only immensely proud of Jane but genuinely devoted to her. His kindness to her was touching. He was a very unselfish and sweet-tempered young man.
"Well, what do you think of Jane now (ну, что ты сейчас думаешь о Джейн)?" he said to me once (однажды спросил он меня), with boyish triumph (с мальчишеским торжеством /в голосе/).
"I don’t know which of you is more wonderful (я /даже/ не знаю, кто из вас замечательнее)," I said. "You or she (ты или она)."
"Oh, I’m nothing (о, я — пустое место: «ничто»)."
"Nonsense (чепуха). You don’t think I’m such a fool as not to see that it’s you (ты думаешь, я настолько глуп, что не понимаю, что это ты), and you only (и только ты), who’ve made Jane what she is (сделал Джейн такой, какая она сейчас: «тем, что она есть»)."
"My only merit is that I saw what was there (моей единственной заслугой является то, что я увидел в ней то) when it wasn’t obvious to the naked eye (что было незаметным невооруженному взгляду: «было неочевидным невооруженному глазу»;
"I can understand your seeing that she had in her the possibility of that remarkable appearance (я могу понять, что ты увидел в ней потенциал: «возможность» ее выдающейся внешности), but how in the world have you made her into a humorist (но как, черт возьми, ты сделал из нее юмористку;
"But I always thought the things she said a perfect scream (но я всегда думал, что все, что она говорила, было совершенно уморительно;
"You’re the only person who ever thought so (ты единственный человек, кто думал так)."
obvious ['ObvIqs], remarkable [rI'mRkqbl], scream [skrJm]
"Well, what do you think of Jane now?" he said to me once, with boyish triumph.
"I don’t know which of you is more wonderful," I said. "You or she."
"Oh, I’m nothing."
"Nonsense. You don’t think I’m such a fool as not to see that it’s you, and you only, who’ve made Jane what she is."
"My only merit is that I saw what was there when it wasn’t obvious to the naked eye," he answered.
"I can understand your seeing that she had in her the possibility of that remarkable appearance, but how in the world have you made her into a humorist?"
"But I always thought the things she said a perfect scream. She was always a humorist."
"You’re the only person who ever thought so."