"Like Queen Victoria (как королеве Виктории
vengeance ['venGqns], sympathy ['sImpqTI], console [kqn'squl], guffaw [gA'fL]
Poor Mrs. Tower. The position was galling, and though I could not help being amused, for the tables were turned on her with a vengeance, I felt that she deserved my sympathy.
"People never can resist those who make them laugh," I said, trying to console her.
"She never makes
Once more from the top of the table I heard a guffaw and guessed that Jane had said another amusing thing.
"Do you mean to say that you are the only person who doesn’t think her funny?" I asked, smiling.
"Had it struck
"I’m bound to say it hadn’t."
"She says just the same things as she’s said for the last thirty-five years. I laugh when I see everyone else does because I don’t want to seem a perfect fool, but I am not amused."
"Like Queen Victoria," I said.
It was a foolish jest (это была глупая острота) and Mrs. Tower was quite right sharply to tell me so (и миссис Тауэр была совершенно права, резко сказав мне об этом). I tried another tack (я изменил линию поведения: «попробовал другой курс»;
"Is Gilbert here (/а/ Гилберт здесь)?" I asked, looking down the table (оглядывая стол).
"Gilbert was asked because she won’t go out without him (Гилберта пригласили: «попросили» потому, что она не пошла бы без него), but to-night he’s at a dinner of the Architects’ Institute or whatever it’s called (но сегодня он на приеме в институте архитектуры или как там это называется)."
"I’m dying to renew my acquaintance with her (я очень хочу возобновить наше с ней знакомство;
"Go and talk to her after dinner (пойдите и поговорите с ней после обеда). She’ll ask you to her Tuesdays (она пригласит вас на свои вторники)."
"Her Tuesdays (свои вторники)?"
"She’s at home every Tuesday evening (она дома по вторникам: «каждый вечер вторника»). You’ll meet there everyone you ever heard of (вы встретите там всех, о ком когда-либо слышали). They’re the best parties in London (это лучшие приемы в Лондоне). She’s done in one year what I’ve failed to do in twenty (она сделала за один год то, что мне не удалось сделать за двадцать лет)."
"But what you tell me is really miraculous (но это: «то, что вы рассказываете мне» действительно удивительно;
Mrs. Tower shrugged her handsome but adipose shoulders (миссис Тауэр пожала своими красивыми, но полными плечами;
"I shall be glad if you’ll tell me (буду рада, если вы мне это скажете)," she replied (ответила она).
jest [Gest], renew [rI'njH], acquaintance [q'kweIntqns], miraculous [mI'rxkjulqs]
It was a foolish jest and Mrs. Tower was quite right sharply to tell me so. I tried another tack.
"Is Gilbert here?" I asked, looking down the table.
"Gilbert was asked because she won’t go out without him, but to-night he’s at a dinner of the Architects’ Institute or whatever it’s called."
"I’m dying to renew my acquaintance with her."
"Go and talk to her after dinner. She’ll ask you to her Tuesdays."
"Her Tuesdays?"