"When Jane wrote and told me they were back from their honeymoon (когда Джейн написала и сообщила мне, что они возвращаются из медового месяца) I thought I must ask them both to dinner (я подумала, что должна пригласить их обоих на обед; toask— спрашивать; приглашать). I didn’t much like the idea (мне не очень нравилась эта мысль), but I felt it had to be done (но я чувствовала, что должна сделать это: «это должно быть сделано»; tohaveto— быть должным /сделать что-либо/). I knew the party would be deadly (я знала, что прием будет ужасным) and I wasn’t going to sacrifice any of the people who really mattered (и не собиралась жертвовать людьми, которые действительно имели /для меня/ значение). On the other hand I didn’t want Jane to think I hadn’t any nice friends (с другой стороны, я не хотела, чтобы Джейн подумала, что у меня нет ни одного хорошего друга). You know I never have more than eight (знаете, я никогда не приглашала больше восьми), but on this occasion I thought it would make things go better if I had twelve (но в этом случае я подумала, что будет лучше: «заставит вещи идти лучше», если я приглашу двенадцать). I’d been too busy to see Jane until the evening of the party (я была слишком занята, чтобы увидеться с Джейн до вечера, в который должен был состояться обед: «до вечера обеда»). She kept us all waiting a little (она заставили всех нас немного подождать; tokeep— держать; заставлять) — that was Gilbert’s cleverness (это была уловка Гилберта; clever— умный) — and at last she sailed in (наконец, она вошла: «вплыла»; tosail— идти под парусами; плыть). You could have knocked me down with a feather (я была ошеломлена = я остолбенела: «вы могли бы сбить меня с ног пером»; toknockdownwithafeather— ошеломить). She made the rest of the women look dowdy and provincial (она заставила всех остальных женщин выглядеть неэлегантными и провинциальными = на ее фоне все остальные женщины выглядели серыми провинциалками). She made me feel like a painted old trollop (она заставила меня почувствовать себя = а я почувствовала себя разукрашенной старухой: «разукрашенной старой грязнулей/проституткой»; topaint— рисовать, красить)."
duchess ['dACIs], bitterness ['bItqnIs], trollop ['trOlqp]
"Yes," I said, "but that isn’t enough to explain why Jane is here to-night amid this crowd of duchesses, cabinet ministers and such like; nor why she is sitting on one side of her host with an admiral of the Fleet on the other."
"Jane is a humorist," said Mrs. Tower. "Didn’t you see them all laughing at what she said?"
There was no doubt now of the bitterness in Mrs. Tower’s heart.
"When Jane wrote and told me they were back from their honeymoon I thought I must ask them both to dinner. I didn’t much like the idea, but I felt it had to be done. I knew the party would be deadly and I wasn’t going to sacrifice any of the people who really mattered. On the other hand I didn’t want Jane to think I hadn’t any nice friends. You know I never have more than eight, but on this occasion I thought it would make things go better if I had twelve. I’d been too busy to see Jane until the evening of the party. She kept us all waiting a little — that was Gilbert’s cleverness — and at last she sailed in. You could have knocked me down with a feather. She made the rest of the women look dowdy and provincial. She made me feel like a painted old trollop."
Mrs. Tower drank a little champagne (миссис Тауэр отпила немного шампанского).