Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

Jane had certainly for many years lived a very quiet life (конечно, Джейн много лет жила очень тихой жизнью), but she was by no means lacking in the normal instincts of her sex (но она никоим образом не испытывала недостатка в естественных = врожденных чувствах, присущих ее полу; by no means — отнюдьне; никоимобразом; to lack — испытыватьнедостаток). She had her answer ready (ответ у нее был готов: «она имела свой ответ готовым»).

"I’m so sorry (мне очень/так жаль), but my husband’s very particular (но мой муж очень привередлив) and he won’t hear of anyone copying my frocks (и он и слушать не захочет о ком-либо, желающем скопировать мои платья = о том, чтобы кто-либо копировал мои платья). He wants me to be unique (он хочет, чтобы я была уникальной/единственной в своем роде)."

She had an idea that people would laugh when she said this (ей казалось, что люди будут смеяться над ее словами: «когда она говорила это»; idea— идея; мысль), but they didn’t (но они не смеялись); they merely answered (они просто отвечали):

"Oh, of course I quite understand (конечно, я все понимаю). You are unique (вы /действительно/ неподражаемы)."

unique [jH'nJk], idea [aI'dIq], merely ['mIqlI]

Jane had certainly for many years lived a very quiet life, but she was by no means lacking in the normal instincts of her sex. She had her answer ready.

"I’m so sorry, but my husband’s very particular and he won’t hear of anyone copying my frocks. He wants me to be unique."

She had an idea that people would laugh when she said this, but they didn’t; they merely answered:

"Oh, of course I quite understand. You are unique."

But she saw them making mental notes of what she wore (но она видела, что они делали умственные заметки = пыталисьзапомнить то, что она носила), and for some reason this quite ‘put her about’ (и почему-то это волновало ее; to put about — разг. беспокоить). For once in her life when she wasn’t wearing what everybody else did (впервые в жизни, когда она не носила то, что носили все), she reflected (размышляла она), she didn’t see why everybody else should want to wear what she did (она не понимала, почему все хотят носить то, что носила она; should — зд. выражаетсильноеудивление, недоумение).

"Gilbert," she said, quite sharply for her (Гилберт, — говорила она довольно резким для нее /тоном/; sharp — острый; резкий), "next time you’re designing dresses for me (в следующий раз, когда ты будешь набрасывать эскизы = разрабатыватьмодели платьев для меня) I wish you’d design things that people can’t copy (я хочу, чтобы ты придумал то, что люди не смогут скопировать)."

"The only way to do that is to design things that only you can wear (единственный способ сделать так, это создать вещи, которые сможешь носить только ты; way — путь, дорога; способ)."

"Can’t you do that (ты можешь сделать это)?"

"Yes, if you’ll do something for me (да, если ты сделаешь кое-что для меня)."

"What is it (что же это)?"

"Cut off your hair (обрежь = подстриги волосы)."

reason [rJzn], sharply ['SRplI]

But she saw them making mental notes of what she wore, and for some reason this quite ‘put her about.’ For once in her life when she wasn’t wearing what everybody else did, she reflected, she didn’t see why everybody else should want to wear what she did.

"Gilbert," she said, quite sharply for her, "next time you’re designing dresses for me I wish you’d design things that people can’t copy."

"The only way to do that is to design things that only you can wear."

"Can’t you do that?"

"Yes, if you’ll do something for me."

"What is it?"

"Cut off your hair."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука