Well, this is how I gathered it had all happened (вот, насколько я понял, как все произошло; togather— собирать; рвать /цветы/; снимать /урожай/; собирать /ягоды/; делать вывод). At the beginning of their honeymoon Gilbert took Jane to various dressmakers in Paris (в начале своего медового месяца Гилберт водил Джейн к различным портным Парижа; totake— брать, взять; сопровождать) and he made no objection to her choosing a number of gowns after her own heart (и не возражал, когда она выбрала несколько приглянувшихся ей платьев: «платьев по ее желанию»; objection— возражение, протест;afterone’sownheart— по собственному желанию); but he persuaded her to have a ‘frock’ or two made according to his own design (но он убедил ее сделать одно или два платья по его собственному эскизу/дизайну; frock— женское или детское платье). It appeared that he had a knack for that kind of work (оказалось, что у него талант к такой работе: «он ловко делает такой вид работы»; knack— умение, сноровка). He engaged a smart French maid (он нанял сообразительную/умную горничную-француженку: «французскую горничную»). Jane had never had such a thing before (у Джейн никогда прежде не было ничего подобного; nosuchathing— ничего подобного). She did her own mending (она вносила свои исправления/усовершенствования) and when she wanted ‘doing up’ was in the habit of ringing for the housemaid (а когда хотела примерить/принарядиться: «одеться», обычно вызывала горничную; todoup— приводить в порядок; одеваться). The dresses Gilbert had devised (платья, которые придумывал Гилберт) were very different from anything she had worn before (очень отличались от всего, что она носила раньше; towear); but he had been careful not to go too far too quickly (но он был осторожен/внимателен и не спешил: «был осторожен зайти слишком далеко слишком быстро»), and because it pleased him (и так как это радовало его) she persuaded herself (она убеждала/уговаривала себя), though not without misgivings (хотя и не без опасений), to wear them in preference to those she had chosen herself (носить их в предпочтение = предпочитая их тем, которые /ранее/ выбрала сама; toprefer— предпочитать). Of course she could not wear them with the voluminous petticoats (конечно, она не могла носить их с объемными нижними юбками; volume— объем) she had been in the habit of using (которыми она привыкла пользоваться), and these (и /от/ них /объемных юбок/), though it cost her an anxious moment (хотя и с некоторым волнением: «хотя это стоило ей тревожного момента»), she discarded (она отказалась).
various ['veqrIqs], objection [qb'GekSn], engage [In'geIG], preference ['prefqrqns], discard [dIs'kRd]
Well, this is how I gathered it had all happened. At the beginning of their honeymoon Gilbert took Jane to various dressmakers in Paris and he made no objection to her choosing a number of gowns after her own heart; but he persuaded her to have a ‘frock’ or two made according to his own design. It appeared that he had a knack for that kind of work. He engaged a smart French maid. Jane had never had such a thing before. She did her own mending and when she wanted ‘doing up’ was in the habit of ringing for the housemaid. The dresses Gilbert had devised were very different from anything she had worn before; but he had been careful not to go too far too quickly, and because it pleased him she persuaded herself, though not without misgivings, to wear them in preference to those she had chosen herself. Of course she could not wear them with the voluminous petticoats she had been in the habit of using, and these, though it cost her an anxious moment, she discarded.