Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

Well, this is how I gathered it had all happened (вот, насколько я понял, как все произошло; togather— собирать; рвать /цветы/; снимать /урожай/; собирать /ягоды/; делать вывод). At the beginning of their honeymoon Gilbert took Jane to various dressmakers in Paris (в начале своего медового месяца Гилберт водил Джейн к различным портным Парижа; totake— брать, взять; сопровождать) and he made no objection to her choosing a number of gowns after her own heart (и не возражал, когда она выбрала несколько приглянувшихся ей платьев: «платьев по ее желанию»; objection— возражение, протест;afterone’sownheart— по собственному желанию); but he persuaded her to have a ‘frock’ or two made according to his own design (но он убедил ее сделать одно или два платья по его собственному эскизу/дизайну; frock— женское или детское платье). It appeared that he had a knack for that kind of work (оказалось, что у него талант к такой работе: «он ловко делает такой вид работы»; knack— умение, сноровка). He engaged a smart French maid (он нанял сообразительную/умную горничную-француженку: «французскую горничную»). Jane had never had such a thing before (у Джейн никогда прежде не было ничего подобного; nosuchathing— ничего подобного). She did her own mending (она вносила свои исправления/усовершенствования) and when she wanted ‘doing up’ was in the habit of ringing for the housemaid (а когда хотела примерить/принарядиться: «одеться», обычно вызывала горничную; todoup— приводить в порядок; одеваться). The dresses Gilbert had devised (платья, которые придумывал Гилберт) were very different from anything she had worn before (очень отличались от всего, что она носила раньше; towear); but he had been careful not to go too far too quickly (но он был осторожен/внимателен и не спешил: «был осторожен зайти слишком далеко слишком быстро»), and because it pleased him (и так как это радовало его) she persuaded herself (она убеждала/уговаривала себя), though not without misgivings (хотя и не без опасений), to wear them in preference to those she had chosen herself (носить их в предпочтение = предпочитая их тем, которые /ранее/ выбрала сама; toprefer— предпочитать). Of course she could not wear them with the voluminous petticoats (конечно, она не могла носить их с объемными нижними юбками; volume— объем) she had been in the habit of using (которыми она привыкла пользоваться), and these (и /от/ них /объемных юбок/), though it cost her an anxious moment (хотя и с некоторым волнением: «хотя это стоило ей тревожного момента»), she discarded (она отказалась).

various ['veqrIqs], objection [qb'GekSn], engage [In'geIG], preference ['prefqrqns], discard [dIs'kRd]

Well, this is how I gathered it had all happened. At the beginning of their honeymoon Gilbert took Jane to various dressmakers in Paris and he made no objection to her choosing a number of gowns after her own heart; but he persuaded her to have a ‘frock’ or two made according to his own design. It appeared that he had a knack for that kind of work. He engaged a smart French maid. Jane had never had such a thing before. She did her own mending and when she wanted ‘doing up’ was in the habit of ringing for the housemaid. The dresses Gilbert had devised were very different from anything she had worn before; but he had been careful not to go too far too quickly, and because it pleased him she persuaded herself, though not without misgivings, to wear them in preference to those she had chosen herself. Of course she could not wear them with the voluminous petticoats she had been in the habit of using, and these, though it cost her an anxious moment, she discarded.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука