At that moment she was speaking (в тот момент она говорила). Her host was turned towards her with an anticipatory smile (хозяин сидел, повернувшись к ней с предупреждающей улыбкой; to anticipate — ожидать; предвидеть;предвосхищать, предугадывать, предупреждать: to anticipate smb.'s wishes — предупреждатьчьи-либожелания). A baldish white-haired man (начинающий лысеть седой мужчина; bald — лысый), with a sharp (с проницательным: «острым»), intelligent face (умным лицом), who sat on her left (который сидел слева от нее), was leaning forward eagerly (энергично /внимательнослушая/ склонился вперед; to lean — наклоняться, склоняться; eager — страстножелающий, жаждущий; интенсивный, напряженный; энергичный, активный/ожелании, взгляде, жестеит.п./), and the couple who sat opposite (а пара, которая сидела напротив), ceasing to talk with one another (перестав разговаривать друг с другом; to cease — переставать, прекращать), listened intently (внимательно слушала; intent — внимательный). She said her say (она что-то сказала: «сказала свое слово»; to say — говорить; say — мнение, слово) and they all (и все они), with a sudden movement (с внезапным оживлением; to move — двигать, приводитьвдвижение), threw themselves back in their chairs and burst into vociferous laughter (откинулись на спинки стульев и громко рассмеялись: «разразились громогласным смехом»; to throw — бросать; to throw oneself back — откинутьсяназад; vociferous — громкоголосый; горластый;громкий, шумный). From the other side of the table a man addressed Mrs. Tower (с другой стороны стола к миссис Тауэр обратился мужчина): I recognised a famous statesman (я узнал /в нем/ известного государственного деятеля; state — государство).
"Your sister-in-law has made another joke (ваша золовка снова пошутила: «сделала другую шутку»), Mrs. Tower," he said.
Mrs. Tower smiled.
"She’s priceless (она бесподобна; price — цена, ценность), isn’t she (не правда ли)?"
"Let me have a long drink of champagne (дайте-ка я /сначала/ выпью шампанского; a long drink — напиток, подаваемыйввысокомстакане) and then for heaven’s sake tell me all about it (а потом, ради всего святого, расскажите мне все об этом; for heaven’s sake — радиБога, радивсегосвятого: «радинеба»)," I said.
anticipatory [xn'tIsIpeItqrI], vociferous [vqu'sIfqrqs], priceless ['praIslIs]
At that moment she was speaking. Her host was turned towards her with an anticipatory smile. A baldish white-haired man, with a sharp, intelligent face, who sat on her left, was leaning forward eagerly, and the couple who sat opposite, ceasing to talk with one another, listened intently. She said her say and they all, with a sudden movement, threw themselves back in their chairs and burst into vociferous laughter. From the other side of the table a man addressed Mrs. Tower: I recognised a famous statesman.
"Your sister-in-law has made another joke, Mrs. Tower," he said.
Mrs. Tower smiled.
"She’s priceless, isn’t she?"
"Let me have a long drink of champagne and then for heaven’s sake tell me all about it," I said.