I looked (я посмотрел/взглянул). Oddly enough (довольно странно) the woman who sat there had by her fantastic appearance attracted my attention (/но/ женщина, которая сидела там, своей фантастической внешностью привлекла мое внимание) the moment I was ushered into the crowded drawing-room (в тот /самый/ момент, когда меня ввели в переполненную гостиную; tousher— провожать, вводить, сопровождать;crowd— толпа, множество людей). I thought I noticed a gleam of recognition in her eye (мне показалось, что она меня узнала: «в ее глазах я увидел проблеск узнавания»; torecognize— узнавать), but to the best of my belief I had never seen her before (но я был убежден, что никогда раньше ее не видел; belief — вера; доверие; мнение, убеждение; to the best of my belief — насколько мне известно). She was not a young woman (она не была молодой женщиной), for her hair was iron-grey (так как ее волосы были серо-стального цвета; iron— железо); it was cut very short (они были очень коротко пострижены) and clustered thickly round her well-shaped head in tight curls (и росли по всей ее красивой голове: «вокруг правильной формы головы» плотными завитками: «локоны/кудри»; tocluster— расти пучками; тесниться;shape— форма). She made no attempt at youth (она не пыталась выглядеть молодо: «не делала попытки к молодости»), for she was conspicuous in that gathering by using neither lipstick, rouge nor powder (так как выделялась изо всей толпы тем, что не пользовалась ни помадой, ни румянами, ни пудрой; conspicuous— видимый, заметный). Her face (ее лицо), not a particularly handsome one (не особенно красивое), was red and weather-beaten (было красным и обветренным; weather-beaten— загорелый, обветренный, загрубелый); but because it owed nothing to artifice (но так как в нем не было и тени фальши/искусственности: «ничем не было обязано ненатуральности»; artifice— ловкость; искусство) had a naturalness that was very pleasing (оно имело естественность, которая была очень приятна; natural— естественный). It contrasted oddly with the whiteness of her shoulders (оно странно контрастировало с белизной ее плеч; white — белый). They were really magnificent (они были действительно великолепны). A woman of thirty might have been proud of them (женщина лет тридцати = тридцатилетняяженщина могла бы гордиться ими; proud — гордый, обладающийчувствомсобственногодостоинства).
recognition [rekqg'nISn], curl [kWl], conspicuous [kqn'spIkjuqs], artifice ['RtIfIs], magnificent [mxg'nIfIsnt]
I looked. Oddly enough the woman who sat there had by her fantastic appearance attracted my attention the moment I was ushered into the crowded drawing-room. I thought I noticed a gleam of recognition in her eye, but to the best of my belief I had never seen her before. She was not a young woman, for her hair was iron-grey; it was cut very short and clustered thickly round her well-shaped head in tight curls. She made no attempt at youth, for she was conspicuous in that gathering by using neither lipstick, rouge nor powder. Her face, not a particularly handsome one, was red and weather-beaten; but because it owed nothing to artifice had a naturalness that was very pleasing. It contrasted oddly with the whiteness of her shoulders. They were really magnificent. A woman of thirty might have been proud of them.