Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

I looked (я посмотрел/взглянул). Oddly enough (довольно странно) the woman who sat there had by her fantastic appearance attracted my attention (/но/ женщина, которая сидела там, своей фантастической внешностью привлекла мое внимание) the moment I was ushered into the crowded drawing-room (в тот /самый/ момент, когда меня ввели в переполненную гостиную; tousher— провожать, вводить, сопровождать;crowd— толпа, множество людей). I thought I noticed a gleam of recognition in her eye (мне показалось, что она меня узнала: «в ее глазах я увидел проблеск узнавания»; torecognize— узнавать), but to the best of my belief I had never seen her before (но я был убежден, что никогда раньше ее не видел; belief — вера; доверие; мнение, убеждение; to the best of my belief — насколько мне известно). She was not a young woman (она не была молодой женщиной), for her hair was iron-grey (так как ее волосы были серо-стального цвета; iron— железо); it was cut very short (они были очень коротко пострижены) and clustered thickly round her well-shaped head in tight curls (и росли по всей ее красивой голове: «вокруг правильной формы головы» плотными завитками: «локоны/кудри»; tocluster— расти пучками; тесниться;shape— форма). She made no attempt at youth (она не пыталась выглядеть молодо: «не делала попытки к молодости»), for she was conspicuous in that gathering by using neither lipstick, rouge nor powder (так как выделялась изо всей толпы тем, что не пользовалась ни помадой, ни румянами, ни пудрой; conspicuous— видимый, заметный). Her face (ее лицо), not a particularly handsome one (не особенно красивое), was red and weather-beaten (было красным и обветренным; weather-beaten— загорелый, обветренный, загрубелый); but because it owed nothing to artifice (но так как в нем не было и тени фальши/искусственности: «ничем не было обязано ненатуральности»; artifice— ловкость; искусство) had a naturalness that was very pleasing (оно имело естественность, которая была очень приятна; natural— естественный). It contrasted oddly with the whiteness of her shoulders (оно странно контрастировало с белизной ее плеч; white — белый). They were really magnificent (они были действительно великолепны). A woman of thirty might have been proud of them (женщина лет тридцати = тридцатилетняяженщина могла бы гордиться ими; proud — гордый, обладающийчувствомсобственногодостоинства).

recognition [rekqg'nISn], curl [kWl], conspicuous [kqn'spIkjuqs], artifice ['RtIfIs], magnificent [mxg'nIfIsnt]

I looked. Oddly enough the woman who sat there had by her fantastic appearance attracted my attention the moment I was ushered into the crowded drawing-room. I thought I noticed a gleam of recognition in her eye, but to the best of my belief I had never seen her before. She was not a young woman, for her hair was iron-grey; it was cut very short and clustered thickly round her well-shaped head in tight curls. She made no attempt at youth, for she was conspicuous in that gathering by using neither lipstick, rouge nor powder. Her face, not a particularly handsome one, was red and weather-beaten; but because it owed nothing to artifice had a naturalness that was very pleasing. It contrasted oddly with the whiteness of her shoulders. They were really magnificent. A woman of thirty might have been proud of them.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука