Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

"Now, if you please (/и/ теперь, извольте)," said Mrs. Tower, with something very like a sniff of disapproval (сказала миссис Тауэр, издав нечто, очень похожее на неодобрительное фырканье; disapproval — неодобрение; to disapprove — неодобрять)," she wears nothing but thin silk tights (она носит только тонкие шелковые колготки; tights — трико; колготки). It’s a wonder to me she doesn’t catch her death of cold at her age (я удивляюсь: «это чудо», как только она еще не умерла от простуды в ее-то возрасте)."

Gilbert and the French maid taught her how to wear her clothes (Гилберт и горничная-француженка учили ее, как носить одежду), and, unexpectedly enough (и довольно неожиданно), she was very quick at learning (она очень быстро научилась: «была быстра в учении»). The French maid was in raptures over Madame’s arms and shoulders (горничная-француженка восхищалась руками и плечами мадам; rapture— восторг). It was a scandal not to show anything so fine (/мол,/ было бы грехом скрывать такую красоту: «не показывать что-нибудь столь прекрасное»; scandal— скандал, позорный поступок; грех, проступок).

"Wait a little, Alphonsine (погодите немного, Альфонсина)," said Gilbert (говорил Гилберт). "The next lot of clothes I design for Madame we’ll make the most of her (/в/ следующей партии одежды, которую я создам для мадам, она будет просто великолепна: «мы сделаем из нее самое лучшее»)."

disapproval [dIsq'prHvql], unexpectedly [AnIks'pektIdlI], rapture ['rxpCq]

"Now, if you please," said Mrs. Tower, with something very like a sniff of disapproval, "she wears nothing but thin silk tights. It’s a wonder to me she doesn’t catch her death of cold at her age."

Gilbert and the French maid taught her how to wear her clothes, and, unexpectedly enough, she was very quick at learning. The French maid was in raptures over Madame’s arms and shoulders. It was a scandal not to show anything so fine.

"Wait a little, Alphonsine," said Gilbert. "The next lot of clothes I design for Madame we’ll make the most of her."

The spectacles of course were dreadful (очки, конечно же, были ужасны). No one could look really well in gold-rimmed spectacles (никто бы не мог выглядеть действительно хорошо в очках в золотой оправе). Gilbert tried some with tortoise-shell rims (Гилберт попробовал несколько /очков/ в черепаховой оправе; tortoise— черепаха). He shook his head (он /неодобрительно/ качал головой).

"They’d look all right on a girl (они бы неплохо смотрелись на девушке)," he said. "You’re too old to wear spectacles, Jane (ты слишком стара, чтобы носить очки, Джейн)." Suddenly he had an inspiration (внезапно его осенила блестящая идея; inspiration — вдохновение). "By George (ей-богу; byGeorge— ей-богу, честное слово), I’ve got it (придумал: «есть»). You must wear an eyeglass (ты должна носить монокль)."

"Oh, Gilbert, I couldn’t (о, Гилберт, я не смогу)."

She looked at him (она посмотрела на него), and his excitement (и его возбуждение), the excitement of the artist (возбуждение художника), made her smile (заставило ее улыбнуться). He was so sweet to her (он был с ней так мил; sweet— сладкий) she wanted to do what she could to please him (что она захотела сделать все, что могла, чтобы угодить ему).

"I’ll try (я попробую)," she said.

When they went to an optician (когда они пришли к оптику) and, suited with the right size (и, подобрав подходящий размер), she placed an eyeglass jauntily in her eye (она с небрежным изяществом вставила монокль в глаз; jauntily — небрежно; снебрежнымизяществом;весело; беспечно, легкомысленно) Gilbert clapped his hands (Гилберт захлопал в ладоши). There and then (тут же/тотчас же), before the astonished shopman (перед = наглазах у изумленного продавца), he kissed her on both cheeks (он расцеловал ее в обе щеки).

"You look wonderful (ты выглядишь замечательно)," he cried (воскликнул он).

tortoise-shell ['tLtqSel], optician [Op'tISqn], jauntily ['GLntIlI]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука