I think this was the first time that Jane jibbed (думаю, это был первый раз, когда Джейн воспротивилась: «уперлась»; to jib — внезапноостанавливаться, упираться; топтатьсянаместе/обыкн. олошадиит.п./). Her hair was long and thick (ее волосы были длинными и густыми), and as a girl she had been quite vain of it (и, будучи девушкой, она очень гордилась ими; to be vain of — гордиться); to cut it off was a very drastic proceeding (подстричь их было /бы/ очень решительным/радикальным поступком). This really was burning her boats behind her (этим она по-настоящему сжигала за собой все мосты: «корабли»). In her case it was not the first step that cost so much (в ее случае, это был не первый шаг, который столького стоил), it was the last (он был последним); but she took it (но она сделала его /шаг/; totake— брать; принимать; делать /шаг/). ("I know Marion will think me a perfect fool (я знаю, Мэрион сочтет меня полной дурой), and I shall never be able to go to Liverpool again (и я никогда не смогу снова поехать в Ливерпуль)," she said), and when they passed through Paris on their way home (и когда они проезжали Париж, возвращаясь домой: «на пути домой»,) Gilbert led her (Гилберт отвел ее) (she felt quite sick (она испытывала тошноту = ее подташнивало), her heart was beating so fast (а сердце так быстро билось; tobeat— бить, ударять; биться)) to the best hairdresser in the world (к лучшему парикмахеру в мире). She came out of his shop with a jaunty, saucy, impudent head of crisp grey curls (она вышла из его салона с веселыми, дерзкими седыми кудряшками на голове: «с веселой, модной, дерзкой головой завитых серых локонов»). Pygmalion had finished his fantastic masterpiece (Пигмалион закончил свой фантастический шедевр): Galatea was come to life (Галатея ожила: «пришла в жизнь»).
jib [GIb], proceeding [prq'sJdIN], impudent ['Impjudqnt], masterpiece ['mRstqpJs]
I think this was the first time that Jane jibbed. Her hair was long and thick, and as a girl she had been quite vain of it; to cut it off was a very drastic proceeding. This really was burning her boats behind her. In her case it was not the first step that cost so much, it was the last; but she took it ("I know Marion will think me a perfect fool, and I shall never be able to go to Liverpool again," she said), and when they passed through Paris on their way home Gilbert led her (she felt quite sick, her heart was beating so fast) to the best hairdresser in the world. She came out of his shop with a jaunty, saucy, impudent head of crisp grey curls. Pygmalion had finished his fantastic masterpiece: Galatea was come to life.
"Yes," I said, "but that isn’t enough to explain why Jane is here to-night (но этого недостаточно, чтобы объяснить ни то, почему Джейн сегодня здесь) amid this crowd of duchesses (среди этого скопления герцогинь), cabinet ministers and such like (членов правительства и тому подобных); nor why she is sitting on one side of her host with an admiral of the Fleet on the other (ни то, почему она сидит с хозяйкой по одну сторону и с адмиралом флота по другую)."
"Jane is a humorist (Джейн шутница/балагур; humor — юмор)," said Mrs. Tower. "Didn’t you see them all laughing at what she said (разве вы не видите, как они все смеются над тем, что она говорит)?"
There was no doubt now of the bitterness in Mrs. Tower’s heart (теперь не было сомнений в том, что в сердце миссис Тауэр была печаль: «была горечь»; bitter— горький).