Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

"I wish I could describe the frock to you (жаль, что я не могу описать тебе /ее/ платье). It would have been quite impossible on anyone else (на любом другом человеке оно было бы просто невозможным; possible — возможный); on her it was perfect (а на ней оно сидело: «было» отлично). And the eyeglass (а монокль)! I’d known her for thirty-five years (я знаю ее тридцать пять лет) and I’d never seen her without spectacles (и ни разу не видела ее без очков)."

"But you knew she had a good figure (но вы знали, что у нее хорошая фигура)."

"How should I (откуда)? I’d never seen her except in the clothes you first saw her in (я всегда видела ее только в том: «никогда не видела ее, кроме как в той одежде», в чем ты впервые увидел ее). Did you think she had a good figure (а ты /мог/ сказать: «подумать», что у нее хорошая фигура)? She seemed not to be unconscious of the sensation she made (по всей видимости, она знала, что производит сенсацию: «не была неосознающей о сенсации, которую она делала»; tobeunconscious— не сознавать, не замечать;conscious— сознательный, осознанный; сознающий) but to take it as a matter of course (но принимала это за должное). I thought of my dinner and I heaved a sigh of relief (я подумала о своем обеде и вздохнула с облегчением: «издала вздох облегчения»; toheave— поднимать; издавать). Even if she was a little heavy in hand (даже если она и была бы немного скучной /в разговоре/; tobeheavyinhand— быть скучным, тягостным, неловким), with that appearance it didn’t so very much matter (с той ее внешностью это не имело большого значения). She was sitting at the other end of the table (она сидела на другом конце стола) and I heard a good deal of laughter (и я слышала много смеха; agooddealof— много, большое количество чего-либо); I was glad to think that the other people were playing up well (я была рада думать = радостно думала, что другие люди неплохо ей подыгрывали /в разговоре/; toplayup— деятельно участвовать; подыгрывать); but after dinner I was a good deal taken aback (но после обеда я была сильно поражена; totakeaback— захватить врасплох, поражать) when no less than three men came up to me and told me that my sister-in-law was priceless (когда по крайней мере трое мужчин подошли ко мне и сказали, что моя золовка весьма забавна/неподражаема; nolessthan— не менее, чем;priceless— бесценный; забавный, смешной), and did I think she would allow them to call on her (и не думаю ли я, что она позволит им навестить ее = как, по моему мнению, нельзя ли им будет нанести ей визит; tocallonsmb. — навестить, заходить в гости к кому-либо). I didn’t quite know whether I was standing on my head or my heels (я не знала, что происходит: «я не знала, стою ли на голове или на ногах»). Twenty-four hours later our hostess of to-night rang me up (двадцать четыре часа спустя хозяйка сегодняшнего /приема/ позвонила мне) and said she had heard my sister-in-law was in London (и сказала, что слышала о том, что моя золовка в Лондоне) and she was priceless (и что она была /ах как/ забавна: «бесценна») and would I ask her to luncheon to meet her (и не попрошу ли я ее /хозяйку/ на завтрак, чтобы познакомиться с ней /с Джейн/). She has an infallible instinct (у нее безошибочная интуиция), that woman (у той женщины): in a month everyone was talking about Jane (через месяц все говорили о Джейн). I am here to-night (я сегодня здесь), not because I’ve known our hostess for twenty years (не потому, что я знаю хозяйку уже двадцать лет) and have asked her to dinner a hundred times (и сотни раз приглашала ее обедать), but because I’m Jane’s sister-in-law (а потому, что я невестка Джейн)."

figure ['fIgq], unconscious [An'kOnSqs], heave [hJv], infallible [In'fxlqbl]

Mrs. Tower drank a little champagne.

"I wish I could describe the frock to you. It would have been quite impossible on anyone else; on her it was perfect. And the eyeglass! I’d known her for thirty-five years and I’d never seen her without spectacles."

"But you knew she had a good figure."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука