The day before this he went into his tiny bedroom (за день до этого дня = назначеннойдаты
он вошел в свою крошечную спальню), closed the door and the window, drew the curtain (закрыл дверь и окно, задернул занавеску; to draw — тащить; задергиватьилиоткрыватьзанавеску), and lit a brazier of charcoal (и поджег в жаровне древесный уголь; to light). Next morning when Assunta came to make his breakfast (на следующее утро, когда Ассунта пришла, чтобы приготовить ему завтрак) she found him insensible but still alive (она обнаружила его без сознания, но все еще живого; insensible — нечувствительный; потерявшийсознание). The room was draughty (комната продувалась насквозь; draught — тяга, тяговоеусилие; сквозняк), and though he had done this and that to keep out the fresh air (и, хотя он и сделал кое-что: «то да се», чтобы не впустить /в спальню/ свежий воздух; to keep out — держать/ся/вне/чего-либо/) he had not done it very thoroughly (он сделал это недостаточно тщательно; thoroughly — вполне, совершенно; тщательно, какследует).
brazier ['breIzjq], charcoal ['tSQ: kqul], insensible [In'sensqb(q)l], draughty ['drQ: ftI], thoroughly ['TArqlI]
The day before this he went into his tiny bedroom, closed the door and the window, drew the curtain, and lit a brazier of charcoal. Next morning when Assunta came to make his breakfast she found him insensible but still alive. The room was draughty, and though he had done this and that to keep out the fresh air he had not done it very thoroughly.
It almost looked as though at the last moment (почти было похоже на то, что в последний момент), and desperate though his situation was (хотя его ситуация и была отчаянной), he had suffered from a certain infirmity of purpose (он пострадал от определенного слабоволия; infirmity — немощь, дряхлость; слабохарактерность, слабоволие; purpose — цель; целеустремленность;решительность
). Wilson was taken to the hospital (Уилсона отвезли в больницу; totakesmb.toaplace— доставлять, отводить, отвозить кого-либо куда-либо), and though very ill for some time he at last recovered (и, хотя некоторое время он был очень болен = в тяжелом состоянии, наконец он поправился; torecover— получать обратно; выздоравливать, оправляться от болезни). But as a result either of the charcoal poisoning or of the shock (но, в результате либо отравления угарным газом, либо от потрясения; poison— яд, отрава) he was no longer in complete possession of his faculties (он уже более не сохранил полностью свои умственные способности = он уже был не вполне в своем уме; possession— владение, обладание;faculty— способность, дар). He was not insane (он не был сумасшедшим; sane— нормальный, в своем, в здравом уме;insane— психически ненормальный, безумный), at all events not insane enough to be put in an asylum (во всяком случае, не достаточно сумасшедшим, чтобы быть помещенным в психиатрическую лечебницу; event— событие, явление; случай;toput— класть, ставить; устраивать, определять, помещать;asylum— убежище, приют; психиатрическая лечебница), but he was quite obviously no longer in his right mind (но, совершенно очевидно, он больше не был в здравом уме; right— правый, справедливый; здоровый, в хорошем состоянии).
desperate ['desp(q)rIt], infirmity [In'fWmItI], asylum [q'saIlqm], obviously ['ObvIqslI]