Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

He had lived on the island for so long and had always settled his accounts so punctually that it was easy for him to get credit; never having borrowed money before, he found a number of people who were willing to lend him small sums when now he asked for them. He had paid his rent regularly for so many years that his landlord, whose wife Assunta still acted as his servant, was content to let things slide for several months.


Everyone believed him when he said that a relative had died (все поверили ему, когда он сказал, что /у него/ умер один родственник) and that he was temporarily embarrassed (и что он испытывает временные денежные затруднения; to embarrass — беспокоить, смущать; вызыватьденежныезатруднения) because owing to legal formalities (потому как из-за юридических формальностей; owing to — благодаря, вследствие, попричине) he could not for some time get the money that was due to him (он не мог некоторое время получить деньги, которые ему причитались; due — должный, надлежащий; заслуженный, полагающийся, причитающийся). He managed to hang on after this fashion for something over a year (ему удалось продержаться таким вот образом где-то больше года; tomanage— руководить, управлять; справиться, ухитриться;tohang— вешать, подвешивать; колебаться, находиться в промежуточном положении). Then he could get no more credit from the local tradesmen (затем он не мог больше получить кредит у местных торговцев), and there was no one to lend him any more money (и больше не было никого, кто бы ссудил ему денег). His landlord gave him notice to leave the house (его домовладелец предупредил его, чтобы тот съехал из дома; notice— извещение, уведомление; предупреждение о расторжении контракта) unless he paid up the arrears of rent before a certain date (если он не заплатит задолженность /по арендной плате за дом/ до определенной даты; topayup— платить; выплачивать сполна /недоимку, задолженность и т. п./).


relative ['relqtIv], temporarily ['temp(q)rqrIlI], embarrass [Im'bxrqs], legal ['li: g(q)l], formality [fO:'mxlItI]


Everyone believed him when he said that a relative had died and that he was temporarily embarrassed because owing to legal formalities he could not for some time get the money that was due to him. He managed to hang on after this fashion for something over a year. Then he could get no more credit from the local tradesmen, and there was no one to lend him any more money. His landlord gave him notice to leave the house unless he paid up the arrears of rent before a certain date.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука