Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

My visit drew to a close and I left the island (мой визит подошел к концу, и я уехал с острова; todraw— тащить, волочить; перемещаться, передвигаться /в какое-либо положение/;close— конец, заключение). The year after, war broke out (год спустя разразилась война; tobreakout— выламывать; разразиться). A number of things happened to me (со мной произошел ряд событий; number— число, количество; некоторое количество, ряд), so that the course of my life was greatly altered (так что ход моей жизни значительно изменился; course— курс, направление; ход, течение), and it was thirteen years before I went to Capri again (и прошло тринадцать лет, прежде чем я снова отправился на Капри). My friend had been back sometime, but he was no longer so well off (мой друг вернулся /на Капри/ уже некоторое время /тому назад/, но он уже не был состоятельным), and had moved into a house that had no room for me (и переехал в дом, в котором не было для меня комнаты; tomove— двигать, передвигать; переезжать, переселяться /на новую квартиру и т. п./); so I was putting up at the hotel (поэтому я остановился в гостинице; toputup— поднимать; останавливаться /в гостинице и т. п./). He came to meet me at the boat (он пришел встретить меня у корабля = на пристани; boat— лодка; судно, корабль) and we dined together (и мы вместе пообедали). During dinner I asked him where exactly his house was (за обедом я спросил его, где именно расположен его дом; exactly— точно).


altered ['O: ltqd], together [tq'geDq], exactly [Ig'zxktlI]


My visit drew to a close and I left the island. The year after, war broke out. A number of things happened to me, so that the course of my life was greatly altered, and it was thirteen years before I went to Capri again. My friend had been back sometime, but he was no longer so well off, and had moved into a house that had no room for me; so I was putting up at the hotel. He came to meet me at the boat and we dined together. During dinner I asked him where exactly his house was.


"You know it (вы его знаете)," he answered. "It’s the little place Wilson had (это тот самый маленький домик, где жил Уилсон). I’ve built on a room and made it quite nice (я пристроил еще одну комнату, и получилось вполне мило: «сделал ее вполне милой»)."

With so many other things to occupy my mind (мои мысли занимало столько много других вещей /и событий/; tooccupy— занимать /место, пространство/; поглощать /мысли/, занимать /ум/) I had not given Wilson a thought for years (что я не думал о Уилсоне многие годы); but now, with a little shock, I remembered (а теперь, с некоторым потрясением, я вспомнил; shock— удар, толчок; потрясение, удар). The ten years he had before him when I made his acquaintance (те десять лет, что были у него впереди, когда я познакомился с ним; acquaintance— знакомство) must have elapsed long ago (должно быть, истекли очень давно; toelapse— проходить /о времени/, истекать /о сроке/).

"Did he commit suicide as he said he would (он покончил с собой, как собирался: «как он сказал, что он /покончит/»; tocommit— совершать /чаще дурное/)?"

"It’s rather a grim story (это довольно мрачная история; grim— жестокий; зловещий, мрачный)."


built [bIlt], elapse [I'lxps], suicide ['s(j)u: IsaId]


"You know it," he answered. "It’s the little place Wilson had. I’ve built on a room and made it quite nice."

With so many other things to occupy my mind I had not given Wilson a thought for years; but now, with a little shock, I remembered. The ten years he had before him when I made his acquaintance must have elapsed long ago.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука