Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

These observations are trite, but there they are (эти наблюдения банальны, но таковы они и есть = но верны). When Wilson’s annuity expired he had no longer the resolution to make the end (когда рента Уилсона закончилась, у него уже не было той твердости характера, чтобы встретить тот самый конец; toexpire— выдыхать; оканчиваться, истекать /о сроке/;end— конец; смерть, кончина, конец; resolution — решительность, решимость, твердость) which was the price he had agreed to pay (который и был той самой ценой, которую он /раньше/ согласился заплатить) for that long period of happy tranquility (за тот долгий период счастливой безмятежности). I do not think, as far as I could gather (я не думаю, насколько я смог сделать вывод; togather— собирать; делать вывод, приходить к заключению), both from what my friend told me and afterwards from others (и из того, что рассказал мне мой друг, и /из того, что я/ впоследствии /услышал/ от других; both— оба, и тот и другой), that he wanted courage (что ему недостало мужества; towant— хотеть, желать; испытывать недостаток /в чем-либо/). It was just that he couldn’t make up his mind (просто он не мог принять решение). He put it off from day to day (он откладывал его со дня на день).


observation ["Obzq'veIS(q)n], resolution ["rezq'lu: S(q)n], tranquility [trxN'kwIlItI], courage ['kArIdZ]


These observations are trite, but there they are. When Wilson ’s annuity expired he had no longer the resolution to make the end which was the price he had agreed to pay for that long period of happy tranquility. I do not think, as far as I could gather, both from what my friend told me and afterwards from others, that he wanted courage. It was just that he couldn’t make up his mind. He put it off from day to day.


He had lived on the island for so long (он жил на этом острове так долго) and had always settled his accounts so punctually (и всегда так пунктуально платил по счетам; to settle — решать, приниматьрешение; платить, оплачивать) that it was easy for him to get credit (что ему было легко получить кредит; credit — вера, доверие; кредит); never having borrowed money before (/поскольку/ он никогда раньше не брал денег взаймы; to borrow — занимать, братьнавремя, одалживать), he found a number of people who were willing to lend him small sums (он обнаружил много людей, которые были готовы ссудить ему небольшие суммы; to find — находить, отыскивать; обнаруживать; to will — проявитьволю, желание) when now he asked for them (когда теперь он просил /их/). He had paid his rent regularly for so many years (он так много лет регулярно оплачивал арендную плату /за домик/; regularly — правильно; регулярно, черезодинаковыепромежутки) that his landlord, whose wife Assunta still acted as his servant (что его домовладелец, чья жена, Ассунта, все еще работала у него служанкой; to act /as/ —действовать, поступать; работать, служить), was content to let things slide for several months (согласился несколько месяцев не обращать на это = наотсутствиеоплаты внимания; content — довольный; согласный; to let things slide — относитьсякчему-либобезответственно, небрежно: «даватьвещамскользить»).


punctually ['pANktSuqlI], borrow ['bOrqu], regularly ['regjulqlI]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука