These observations are trite, but there they are (эти наблюдения банальны, но таковы они и есть = но верны). When Wilson’s annuity expired he had no longer the resolution to make the end (когда рента Уилсона закончилась, у него уже не было той твердости характера, чтобы встретить тот самый конец; toexpire— выдыхать; оканчиваться, истекать /о сроке/;end— конец; смерть, кончина, конец; resolution — решительность, решимость, твердость
) which was the price he had agreed to pay (который и был той самой ценой, которую он /раньше/ согласился заплатить) for that long period of happy tranquility (за тот долгий период счастливой безмятежности). I do not think, as far as I could gather (я не думаю, насколько я смог сделать вывод; togather— собирать; делать вывод, приходить к заключению), both from what my friend told me and afterwards from others (и из того, что рассказал мне мой друг, и /из того, что я/ впоследствии /услышал/ от других; both— оба, и тот и другой), that he wanted courage (что ему недостало мужества; towant— хотеть, желать; испытывать недостаток /в чем-либо/). It was just that he couldn’t make up his mind (просто он не мог принять решение). He put it off from day to day (он откладывал его со дня на день).
observation ["Obzq'veIS(q)n], resolution ["rezq'lu: S(q)n], tranquility [trxN'kwIlItI], courage ['kArIdZ]
These observations are trite, but there they are. When Wilson ’s annuity expired he had no longer the resolution to make the end which was the price he had agreed to pay for that long period of happy tranquility. I do not think, as far as I could gather, both from what my friend told me and afterwards from others, that he wanted courage. It was just that he couldn’t make up his mind. He put it off from day to day.
He had lived on the island for so long (он жил на этом острове так долго) and had always settled his accounts so punctually (и всегда так пунктуально платил по счетам; to settle — решать, приниматьрешение; платить, оплачивать
) that it was easy for him to get credit (что ему было легко получить кредит; credit — вера, доверие; кредит); never having borrowed money before (/поскольку/ он никогда раньше не брал денег взаймы; to borrow — занимать, братьнавремя, одалживать), he found a number of people who were willing to lend him small sums (он обнаружил много людей, которые были готовы ссудить ему небольшие суммы; to find — находить, отыскивать; обнаруживать; to will — проявитьволю, желание) when now he asked for them (когда теперь он просил /их/). He had paid his rent regularly for so many years (он так много лет регулярно оплачивал арендную плату /за домик/; regularly — правильно; регулярно, черезодинаковыепромежутки) that his landlord, whose wife Assunta still acted as his servant (что его домовладелец, чья жена, Ассунта, все еще работала у него служанкой; to act /as/ —действовать, поступать; работать, служить), was content to let things slide for several months (согласился несколько месяцев не обращать на это = наотсутствиеоплаты внимания; content — довольный; согласный; to let things slide — относитьсякчему-либобезответственно, небрежно: «даватьвещамскользить»).
punctually ['pANktSuqlI], borrow ['bOrqu], regularly ['regjulqlI]