Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

Very few people know where to look for happiness; fewer still find it. I don’t know whether he was a fool or a wise man. He was certainly a man who knew his own mind. The odd thing about him to me was that he was so immensely commonplace.


I should never have given him a second thought but for what I knew (я бы никогда/вовсе не подумал о нем /во второй раз/ = не обратил бы на него особого внимания, если бы не знал), that on a certain day, ten years from then, unless a chance illness cut the thread before (что в определенный день, десять лет спустя, если только случайная болезнь не оборвет его жизнь раньше: «/не/ перережет нить раньше»), he must deliberately take leave of the world he loved so well (он должен будет сознательно проститься с миром, который он так сильно любит;leave— разрешение, позволение; прощание, расставание; well— хорошо, отлично; значительно).

I wondered whether it was the thought of this, never quite absent from his mind (интересно, не эта ли мысль: «не мысль ли об этом», которая никогда полностью не покидала его сознания; absent— отсутствующий;mind— ум, разум; интеллект, мышление), that gave him the peculiar zest with which he enjoyed every moment of the day (придавала ему ту удивительную энергию/живость, с которой он наслаждался каждым мгновением дня; peculiar— специфический; странный, необычный;zest— пикантность; жар, пыл; энергия, живость).


chance [tSQ: ns], thread [Tred], peculiar [pI'kju: lIq], zest [zest]


I should never have given him a second thought but for what I knew, that on a certain day, ten years from then, unless a chance illness cut the thread before, he must deliberately take leave of the world he loved so well. I wondered whether it was the thought of this, never quite absent from his mind, that gave him the peculiar zest with which he enjoyed every moment of the day.


I should do him an injustice if I omitted to state (я был бы несправедлив по отношению к нему, если бы я не упомянул; to omit — упускать/что-либо/;пренебрегать/чем-либо/; to state — излагать, заявлять) that he was not at all in the habit of talking about himself (что он вовсе не имел обыкновения рассказывать о себе; habit — привычка, обычай). I think the friend I was staying with was the only person in whom he had confided (мне кажется, что /мой/ друг, у которого я гостил, был единственным человеком, которому он доверился; tostay— оставаться, не уходить; останавливаться, гостить). I believe he only told me the story because he suspected I already knew it (я уверен, что он рассказал мне историю только потому, что он подозревал, что я уже знаю ее), and on the evening on which he told it me he had drunk a good deal of wine (и /потому что/ в тот вечер, в который он рассказал мне ее, он изрядно выпил вина).


injustice [In'dZAstIs], confide [kqn'faId], suspect [sq'spekt]


I should do him an injustice if I omitted to state that he was not at all in the habit of talking about himself. I think the friend I was staying with was the only person in whom he had confided. I believe he only told me the story because he suspected I already knew it, and on the evening on which he told it me he had drunk a good deal of wine.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука