My first thought was that this was the son of Jane Fowler’s fiancй (I had not known he was a widower) come to say that his father was prevented from dining by a sudden attack of gout. But his eyes fell immediately on Mrs. Fowler, his face lit up, and he went towards her with both hands outstretched. Mrs. Fowler gave him hers, a demure smile on her lips, and turned to her sister-in-law.
"This is my young man, Marion," she said.
He held out his hand.
"I hope you’ll like me, Mrs. Tower," he said. "Jane tells me you’re the only relation she has in the world."
Mrs. Tower’s face was wonderful to behold (лицо = залицом миссис Тауэр было удивительно наблюдать; to behold — видеть, замечать; наблюдать). I saw then to admiration (потом, к /своему/ удивлению, я увидел) how bravely good breeding and social usage could combat the instincts of the natural woman (как прекрасное: «прекрасно хорошее» воспитание и светское обращение могут побороть природные женские инстинкты: «инстинкты естественной женщины»; brave— смелый; прекрасный;breeding— воспитанность; tobreed— вынашивать /детенышей/, высиживать /птенцов/; выводить, разводить /животных/; воспитывать, обучать;social— общественный; светский). For the astonishment and then the dismay (так как изумление, а затем испуг) that for an instant she could not conceal were quickly driven away (которые она /какое-то/ мгновение не могла скрыть, быстро рассеялись), and her face assumed an expression of affable welcome (и ее лицо приняло выражение любезного гостеприимства; towelcome— приветствовать, радушно принимать). But she was evidently at a loss for words (но она явно не могла подобрать слов: «была затруднена в словах»; tobeataloss— быть в затруднении). It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment (было естественно: «не неестественным/необычным было то», что Гилберт немного смутился: «почувствовал определенное смущение»), and I was too busy preventing myself from laughing (а я был слишком занят тем, что старался не смеяться; toprevent— предотвращать; мешать, не допускать) to think of anything to say (чтобы думать о том, что сказать). Mrs. Fowler alone kept perfectly calm (одна миссис Фоулер сохраняла полное спокойствие; tokeep— держать; хранить, сохранять;perfectly— совершенно, полностью, в полной мере).
"I know you’ll like him, Marion (я знаю, он понравится тебе, Мэрион). There’s no one enjoys good food more than he does (нет никого, кто бы так любил вкусно поесть: «наслаждался хорошей едой больше, чем он»). She turned to the young man (она повернулась к молодому человеку). "Marion’s dinners are famous (обеды Мэрион превосходны; famous— знаменитый; превосходный, отличный)." "I know (я знаю)," he beamed (просиял он).
usage ['jHzIG], assume [q'sjHm], embarrassment [Im'bxrqsmqnt]
Mrs. Tower’s face was wonderful to behold. I saw then to admiration how bravely good breeding and social usage could combat the instincts of the natural woman. For the astonishment and then the dismay that for an instant she could not conceal were quickly driven away, and her face assumed an expression of affable welcome. But she was evidently at a loss for words. It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment, and I was too busy preventing myself from laughing to think of anything to say. Mrs. Fowler alone kept perfectly calm.