I do not know what she meant by these remarks; it was almost incredible that she made them in complete simplicity; but anyhow they goaded Mrs. Tower to such a fury that she flung her own vanity to the winds. She smiled brightly.
"We shall neither of us see fifty again, Jane (никому из нас не будет вновь пятидесяти, Джейн: «не увидим пятьдесят снова»)," she said.
If the observation was meant to discomfit the widow it failed (если замечание было предназначено для того, чтобы смутить вдову, то оно не достигло цели: «потерпело неудачу»).
"Gilbert says I mustn’t acknowledge to more than forty-nine for his sake (Гилберт говорит, что ради него я не должна признавать =
Mrs. Tower’s hands trembled slightly (руки миссис Тауэр слегка дрожали), but she found a retort (но она нашлась, что возразить/но она парировала).
"There is of course a certain disparity of age between you (между вами, конечно же, есть определенное несоответствие =
"Twenty-seven years (двадцать семь лет)," said Jane. "Do you think it’s too much (ты думаешь, это слишком много)? Gilbert says I’m very young for my age (Гилберт говорит, что я очень молодая =
discomfit [dis'kAmfIt], acknowledge [qk'nOlIG], disparity [dIs'pxrItI]
"We shall neither of us see fifty again, Jane," she said.
If the observation was meant to discomfit the widow it failed.
"Gilbert says I mustn’t acknowledge to more than forty-nine for his sake," she answered blandly.
Mrs. Tower’s hands trembled slightly, but she found a retort.
"There is of course a certain disparity of age between you," she smiled.
"Twenty-seven years," said Jane. "Do you think it’s too much? Gilbert says I’m very young for my age. I told you I shouldn’t like to marry a man with one foot in the grave."
I was really obliged to laugh (я действительно был обязан =
"I suppose you’re very busy buying your trousseau (полагаю, вы /сейчас/ очень заняты покупкой приданого)," I said.
"No. I wanted to get my things from the dressmaker in Liverpool (я хотела приобрести себе вещи у портнихи в Ливерпуле) I’ve been to ever since I was first married (у которой я бывала с тех пор, как впервые вышла замуж). But Gilbert won’t let me (но Гилберт не позволил мне). He’s very masterful (он очень властный/своенравный), and of course he has wonderful taste (и конечно же, у него прекрасный вкус)."
She looked at him with a little affectionate smile (она посмотрела на него с легкой любящей улыбкой), demurely (застенчиво), as though she were a girl of seventeen (словно она была семнадцатилетней девушкой).
oblige [q'blaIG], rescue ['reskjH], trousseau ['trHsqu], affectionate [q'fekSnIt]