"May I ask why you’re going to marry this young man (могу я спросить, почему ты собираешься замуж за этого молодого человека)?" asked Mrs. Tower with formidable politeness (спросила миссис Тауэр с преувеличенной: «значительной» вежливостью;
"Partly because he won’t take no for an answer (отчасти потому, что он не примет «нет» в качестве ответа;
"And why do you think he’s so anxious to marry you (а почему, ты думаешь, он так сильно хочет жениться на тебе;
"I amuse him (я забавляю/развлекаю его)."
Mrs. Tower gave an exclamation of annoyance (миссис Тауэр издала восклицание досады/раздражения).
"He’s an unscrupulous rascal (он бессовестный мошенник). I very nearly told him so to his face (я чуть было не сказала ему это в лицо)."
"You would have been wrong (ты бы была неправа), and it wouldn’t have been very polite (и это было бы очень невежливо: «не было бы очень вежливо»)."
"He’s penniless and you’re rich (он без гроша, а ты богата). You can’t be such a besotted fool (ты не можешь быть такой одурманенной =
asylum [q'saIlqm], anxious ['xNkSqs], unscrupulous [An'skrHpjHlqs]
Mrs. Tower sprang to the fray as soon as she heard the front door close behind us.
"Are you crazy, Jane?" she cried.
"Not more than most people who don’t habitually live in a lunatic asylum, I trust," Jane answered blandly.
"May I ask why you’re going to marry this young man?" asked Mrs. Tower with formidable politeness.
"Partly because he won’t take no for an answer. He’s asked me five times. I grew positively tired of refusing him."
"And why do you think he’s so anxious to marry you?"
"I amuse him."
Mrs. Tower gave an exclamation of annoyance.
"He’s an unscrupulous rascal. I very nearly told him so to his face."
"You would have been wrong, and it wouldn’t have been very polite."
"He’s penniless and you’re rich. You can’t be such a besotted fool as not to see that he’s marrying you for your money."
Jane remained perfectly composed (Джейн оставалась совершенно спокойной/невозмутимой). She observed her sister-in-law’s agitation with detachment (она беспристрастно наблюдала за волнением своей невестки;
"I don’t think he is, you know” (знаешь, я думаю, что он не такой), she replied (ответила она). "I think he’s very fond of me (я думаю, что он меня очень любит;
"You’re an old woman, Jane (ты старуха: «старая женщина», Джейн)."
"I’m the same age as you are, Marion (мы с тобой одного возраста: «мне столько же лет, сколько и тебе»)," she smiled (улыбнулась она).
"I’ve never let myself go (я никогда не давала себе волю;
"Twenty-seven (/на/ двадцать семь)," corrected Jane (поправила Джейн).